Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Возня с переводами
Литературный форум Фантасты.RU > Мастерская Фантаста > В помощь писателю
Mishka
Возня с переводами

Это действительно возня, когда перешел на них, то начал уставать. Речь о переводе своих текстов на чужие языки, пока датский. Буду просвещать о процессе. Хотелось бы, чтобы страна ценила свои таланты, но... ценит футболистов, ногами пишет себе будущее. Многие считают, что русское невозможно перевести, тоже так считал, теперь просто знаю, что возможно. В плане переводы своего на английский. Таким предисловием зачинаю тему.
Граф
Забейте, Мишка, такие шыдевры могут только на русском. Тупым датчанам не понять.
Mishka
Цитата(Граф @ 23.12.2020, 22:37) *
Забейте, Мишка, такие шыдевры могут только на русском. Тупым датчанам не понять.

Граф, датские писатели и вообще датские люди не тупые. Надеюсь в следующем полугодии издасться хотя бы парой сборников. В умной России об этом только мечтать. Потом все расскажу.
Pulseofmalstrem
А можно спросить совета, я когда работал над переводом на английский столкнулся с одной неразрешимой на первый взгляд проблемой: имена моих героинь. У меня в книге все персонажи женского пола, но со специфическими именами: Аль, Хиль, Миль, Ниль, Сифь и так далее. В русском они очевидно легко читаются как женские имена из-за мягких знаков, но в аглицком такой опции просто нет и буквальный перевод превращает их в мужские имена по большей части: Al, Hil, Nil, Sif (?) (Эл, Гил, Нил, Сиф). Можете посоветовать идею как решить это проблему?
Mishka
Цитата(Pulseofmalstrem @ 24.12.2020, 9:17) *
А можно спросить совета, я когда работал над переводом на английский столкнулся с одной неразрешимой на первый взгляд проблемой: имена моих героинь. У меня в книге все персонажи женского пола, но со специфическими именами: Аль, Хиль, Миль, Ниль, Сифь и так далее. В русском они очевидно легко читаются как женские имена из-за мягких знаков, но в аглицком такой опции просто нет и буквальный перевод превращает их в мужские имена по большей части: Al, Hil, Nil, Sif (?) (Эл, Гил, Нил, Сиф). Можете посоветовать идею как решить это проблему?

Это вы пошутили, или что?
Mishka
Друг, датский писатель, написал: тебе бы, Миша, датский неплохо подучить. Он помогает, очень стар, но думает, что если я вы учу датский получше, то все у меня пойдет прекраснее. А ведь проблема нисколько не в моем датском, а в его русском. Шучу между нами, он прекрасный человек, такой же боец, только на двадцать лет постарее. Вхожу в тему перевода. Полсборника готово, почти...
Дон Рэба
Цитата(Mishka @ 24.12.2020, 13:29) *
Это вы пошутили, или что?

Нет, он не шутит. У него действительно текст, где есть такие имена. Поэтому он и спросил совета у Вас, как у более старшего, а стало быть, более опытного товарища.
NatashaKasher
Цитата(Pulseofmalstrem @ 24.12.2020, 11:17) *
Можете посоветовать идею как решить это проблему?

Добавьте женскую концовку.

Alle, Hille, Nille, Siffe.

Так часто образуют женские имена из мужских. Произносятся так же. В английском и французском по крайней мере.
Mishka
Цитата(Дон Рэба @ 24.12.2020, 11:16) *
Нет, он не шутит. У него действительно текст, где есть такие имена. Поэтому он и спросил совета у Вас, как у более старшего, а стало быть, более опытного товарища.

Если не шутит, то зачем вообще такие странные имена. Я отвечу с удовольствием на все, на что смогу.
Mishka
Цитата(Mishka @ 24.12.2020, 11:35) *
Если не шутит, то зачем вообще такие странные имена. Я отвечу с удовольствием на все, на что смогу.

Ale, Niel, Sief?
Mishka
С именами все не очень страшно, в Дании есть Иваны, Наташи, Кимы, любые имена. Может даже есть и Каркуны, поспрашиваю. Шутка. Но если переводите, то переводите на Яндекс, он более литературный и Гуглю. Но знание языка все же нужно, у меня скандинавские и английский. Без этих знаний переводить нет смысла.

Mishka
Что интересно, датская женщина написала комментарий на рассказ, а я ответил ей по-русски, причем пространно. Это уже коронабезумие?
Граф
Цитата(Mishka @ 24.12.2020, 16:01) *
Это уже коронабезумие?

Это тоска, Мишка. По России. Поэтому вы и вернулись сюда.
Mishka
Цитата(Граф @ 24.12.2020, 15:16) *
Это тоска, Мишка. По России. Поэтому вы и вернулись сюда.


Граф, нет тоски по России, чистая правда. Тоска по русскому общению есть, а в Россию ни за что. Несколько дней там - это даже весело, с Графом пообнимаюсь. Но обниматься с ним неделю или две - устану ведь. Про переводы продолжу, конечно. Может и Графа переведу... через дорогу. Шучу, есть у него интересное.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.