Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Автоперевод
Литературный форум Фантасты.RU > Мастерская Фантаста > В помощь писателю
Moggie
Наткнулась недавно на статью одного писателя, где он подробно рассказывал об опыте самоперевода. Это практика довольно интересная, хоть и требующая от писателя знания иностранного языка и навыков перевода.
Как думаете, почему авторы сами берутся за перевод собственных произведений? Не проще ли поручить это дело специалисту? Ну и напоследок: переводили ли вы собственные сочинения?
Иафет
Хороший переводчик переводит смыслы, а не слова. И чтобы передать смыслы качественно, переводчик должен знать, какие смыслы вложил автор. А кто, как не автор, знает авторские смыслы?

Но переводчик также должен знать, как сделать эти авторские смыслы понятными читателю. И зачастую получается не перевод, а пересказ.
Арбестер
Цитата(Moggie @ 22.12.2022, 15:54) *
Ну и напоследок: переводили ли вы собственные сочинения?

Да. Процесс настолько понравился, что переводчиков со стороны даже не рассматриваю. Получается не перевод даже, а создание альтернативного оригинала, с новыми смыслами и игрой слов.

Цитата(Moggie @ 22.12.2022, 15:54) *
Не проще ли поручить это дело специалисту?

Одна моя знакомая, с дипломом английского переводчика и долго живущая в США, перевела фразу "пора пихать быка за бока" как "it's time to take an action".
Так что спасибо, не надо)
Mildegard
Цитата(Moggie @ 22.12.2022, 17:54) *
Наткнулась недавно на статью одного писателя, где он подробно рассказывал об опыте самоперевода. Это практика довольно интересная, хоть и требующая от писателя знания иностранного языка и навыков перевода.
Как думаете, почему авторы сами берутся за перевод собственных произведений? Не проще ли поручить это дело специалисту? Ну и напоследок: переводили ли вы собственные сочинения?


Я перевожу свои книги. Повесть и сборник рассказов у меня переведены на английский. Комикс - на английский и эсперанто.
Что это помогает расширить аудиторию, привлечь больше читателей, само собой понятно. Но главное, самоперевод - это очень интересный процесс. Я же автор, я могу не привязываться к самому тексту, а прямо обратиться к внутреннему "фильму", по которому он написан, и сгенерировать из него совершенно новый текст, который будет работать в другом языке, со свойственными этому языку нормами и понятиями. Очень часто подходящие фразы будут другие, акценты будут на других моментах и так далее. Шутки и игра слов - вообще отдельная тема.

Еще самоперевод очень помогает взглянуть и на русскую версию с другого угла. Замыленность взгляда исчезает, косяки становятся видны, как на ладони. В итоге переводы старых книг и рассказов у меня идут параллельно с правкой их русских версий. А новое сразу проходит проверку переводом, чтобы стать лучше.
Феникс
Главное не оказаться таким же переводчиком как Спивак.)))))
Леостат
Цитата(Феникс @ 18.11.2023, 17:29) *
Спивак

Кто такой?
Граф
Такая.
Одна из переводчиков (переводчиц) "ГП".
Дон Рэба
В защиту Спивак хочется сказать пару слов. В принципе, переводит она неплохо, дело в том, что РОСМЭН поступил некорректно, взяв своего рода авторские права на перевод на русский язык имён героев (хотя как можно взять права на имена персонажей чужих авторов, ума не приложу). Вот и пришлось даме выкаблучиваться с Думбльдуром, Злодеусом Злеем и прочими Жукпуками.

Пы Сы только диву даёшься, как ей разрешили оставить неизмененным имя Гарри Поттера, а мог стать, допустим, Гришей Гончаровым...
Леостат
А я лично считаю перевод такой абстрактной штукой, что "внатуре" слова и предложения совсем разнятся с оригиналом, и это тяготы и заслуги именно переводчика.
Дай Бог "фильм" совпадал бы, да актёры были такими же ))
Феникс
Цитата(Дон Рэба @ 18.11.2023, 21:53) *
В защиту Спивак хочется сказать пару слов. В принципе, переводит она неплохо, дело в том, что РОСМЭН поступил некорректно, взяв своего рода авторские права на перевод на русский язык имён героев (хотя как можно взять права на имена персонажей чужих авторов, ума не приложу). Вот и пришлось даме выкаблучиваться с Думбльдуром, Злодеусом Злеем и прочими Жукпуками.

Пы Сы только диву даёшься, как ей разрешили оставить неизмененным имя Гарри Поттера, а мог стать, допустим, Гришей Гончаровым...

Тогда уж Горшечниковым. laugh.gif Не верю я в эти бредни про права на перевод. У нас и другие переводчики такие же дебилы. Вот например Тимоти Зан придумал хакерам для вселенной ЗВ отдельный термин - слайсер. Не буду утомлять пояснениями как почему и зачем, но термин есть. Вполне нормальный. Но в 2002 году книгу "Наследник империи" взялось переводить Эксмо и некая Яна Ашмарина, которая этот термин взяла и перевела как Ледоруб. Почему? Зачем? Что у неё было в голове? Не понимаю. Кроме того эта дама с удовольствием отступала от оригинального текста и вставляла свою писанину. Такие отклонения читатели называют теперь "ашмаризмы". И этого всего полно в других книгах по вселенной ЗВ, ибо она наследила во многих переводах скрываясь за псевдонимами Т.Каррде и Яном Юа и Яном Кельтским.
Так что переводы, в понимании вот таких переводчиц, это не всегда оригинальный текст, а скорее место самовыражения личной природной тупости. wink.gif
Леостат
Цитата(Феникс @ 21.11.2023, 20:43) *
место самовыражения личной природной тупости

Во-во

Цитата(Феникс @ 21.11.2023, 20:43) *
скрываясь за псевдонимами Т.Каррде и Яном Юа и Яном Кельтским

Автором прикидывалась или переводчиком?
Феникс
Цитата(Леостат @ 21.11.2023, 17:46) *
Во-во


Автором прикидывалась или переводчиком?

Она официальный переводчик Эксмо.
Леостат
Цитата(Феникс @ 21.11.2023, 20:50) *
Эксмо

Хорошая была фирма. У меня есть их книги )
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.