Цитата(Moggie @ 22.12.2022, 17:54)

Наткнулась недавно на статью одного писателя, где он подробно рассказывал об опыте самоперевода. Это практика довольно интересная, хоть и требующая от писателя знания иностранного языка и навыков перевода.
Как думаете, почему авторы сами берутся за перевод собственных произведений? Не проще ли поручить это дело специалисту? Ну и напоследок: переводили ли вы собственные сочинения?
Я перевожу свои книги. Повесть и сборник рассказов у меня переведены на английский. Комикс - на английский и эсперанто.
Что это помогает расширить аудиторию, привлечь больше читателей, само собой понятно. Но главное, самоперевод - это очень интересный процесс. Я же автор, я могу не привязываться к самому тексту, а прямо обратиться к внутреннему "фильму", по которому он написан, и сгенерировать из него совершенно новый текст, который будет работать в другом языке, со свойственными этому языку нормами и понятиями. Очень часто подходящие фразы будут другие, акценты будут на других моментах и так далее. Шутки и игра слов - вообще отдельная тема.
Еще самоперевод очень помогает взглянуть и на русскую версию с другого угла. Замыленность взгляда исчезает, косяки становятся видны, как на ладони. В итоге переводы старых книг и рассказов у меня идут параллельно с правкой их русских версий. А новое сразу проходит проверку переводом, чтобы стать лучше.