Все зависит от правильного перевода. ... В истории были авторы, которые начали свою звездную карьеру с перевода книг на иностранный язык.
дофига найдете, если поищите в нэте. Для жителя Нью-Йорка 1000 баксов еще большие деньги чем для москвича. Начните переводить по одному авторскому листу в месяц - через год будет роман на английском.
В целом, перевод должен делать носитель языка. Не русский, хорошо знающих английский, а именно носитель. ...
А когда в последний раз кто-либо встречал в интернете альтруистичных энтузиастов?
Я не то, чтобы не верю в подобных... Но вот как-то не привелось увидеть/услышать людей, которые видели/слышали людей, которые в свою очередь видели/слышали о таком редком зверьке...
Я не то, чтобы не верю в подобных... Но вот как-то не привелось увидеть/услышать людей, которые видели/слышали людей, которые в свою очередь видели/слышали о таком редком зверьке...

Перевод, ребята, это дорого. Очень. …
Чтобы перевести с русского на английский, как родной необходимо знать именно русский, а английский родным и должен быть.
Понятно, что если есть деньги, англоговорящий муж (или жена) и т.п., никаких заморочек как бы и нет, да и быть не может - ты пишешь, тебе переводят.
Я сама не писательница. Английский изучала в школе, как и большинство, так что уровень владения желает лучшего. Слушая песни или смотря фильмы в оригинале, мне кое-что удаётся понять, но это всё равно не то, чего бы хотелось. Чтоб хорошо знать язык, его надо изучать, общаться с носителями...
Одно время, когда я ещё училась в школе в старших классах, то увлеклась ивритом. Дело в том, что дедушка со стороны мамы у меня еврей, так что на 25% я тоже. Но интерес поддерживался, только тем, что двое ребят одноклассников изучали его, пока их семьи не уехали в Израиль. Ну а потом я тоже оставила это дело. Тем более, что иврит мне показался намного сложнее английского. Ведь там используется, в отличие от латинского, совсем другой алфавит. Помню только отдельные слова и несколько фраз. Для примера, сейчас попробую вставить слово папа: אבא (читается аба). И ещё, слова в иврите пишутся справа на лево, в отличие от других языков!
Шалом! Ми зе Жанна. Ани роце бэ Тел-Авив. Лэхитраот!

Так что с переводом с английского на русский (ну и наоборот) у меня проблемы. Вот даже не очень сложный, наверное, текст, нормально перевести я так и не смогла.
…

…
PACIFIC OCEAN (Sep. 9, 2012) Interior Communication Electrician Fireman Jasmine Tatman, from Bakersville, Calif., conducts a mechanical-advantage control hold aboard the aircraft carrier USS George Washington (CVN 73) during an oleoresin capsicum spray qualification. (U.S. Navy photo by Mass Communication Specialist Seaman Apprentice Brian H. Abel/Released)
…

…
Цитата
PACIFIC OCEAN (Sep. 9, 2012) Interior Communication Electrician Fireman Jasmine Tatman, from Bakersville, Calif., conducts a mechanical-advantage control hold aboard the aircraft carrier USS George Washington (CVN 73) during an oleoresin capsicum spray qualification. (U.S. Navy photo by Mass Communication Specialist Seaman Apprentice Brian H. Abel/Released)
…
Ну ладно…
У меня просто общий интерес к данной теме.
Как можно перевести какой-то текст средней тяжести (или тяжёлый) с английского на русский и наоборот? В частности главу из какого-нибудь художественного произведения.
При этом:
1. вариант переведите сами со словарём - отпадает, ввиду, как заметили уже тут ребята, наличия таких оборотов, которые не всегда удаётся переводить самостоятельно, даже со словарём;
2. использование онлайн переводчиков не годится, т.к. потом всё равно приходится редактировать;
3. деньги на работу профессионального переводчика отсутствуют.
Я слышала, что в западных странах имеется возможность переводить совершенно бесплатно, с помощью студентов-лингвистов. Представляешься им, что ты изучаешь английский и, по ходу, просишь их помочь с переводом текста. Либо, есть вариант, тоже для стран запада, это т.н. клубы по интересам. Эти клубы объединяют людей интересующихся каким-то одним общим увлечением. Чаще всего там собираются пенсионеры (хотя и не всегда). На канале Культура показывали подобный клуб в г.Нью-Йорке. Там ихние старики изучали русский, к ним время от времени приходят в гости носители языка, общаютя. Но они и сами, кто хотят, ездят группой, в качестве туристов, чаще в Москву...
Но я что-то не нашла подобных ресурсов и форумов в Интернете. Единственное, что я обнаружила, это http://www.correctmytext.com/ – experts will check your text in a foreign language. Но там, что-то всё довольно мутно...
Если у кого-то есть подобный опыт или имеются нужные ссылки, я буду очень признательна! Просто даже интересно, возможно ли "на халяву" переводить бесплатно и при этом не самые простые тексты.

Буду рада, если у кого-то найдутся ещё какие полезные идеи (вариант, выходи замуж за британца или американца, не катит!
