Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы текстов.
Литературный форум Фантасты.RU > Мастерская Фантаста > В помощь писателю
Жанна Т.
Цитата(Зоря @ 4.1.2011, 13:00) *
Все зависит от правильного перевода. ... В истории были авторы, которые начали свою звездную карьеру с перевода книг на иностранный язык.

Цитата(Andrey-Chechako @ 23.2.2011, 12:39) *
дофига найдете, если поищите в нэте. Для жителя Нью-Йорка 1000 баксов еще большие деньги чем для москвича. Начните переводить по одному авторскому листу в месяц - через год будет роман на английском.

Цитата(Pedrevan @ 25.2.2011, 15:00) *
В целом, перевод должен делать носитель языка. Не русский, хорошо знающих английский, а именно носитель. ...

Цитата(Maui13 @ 15.8.2011, 11:07) *
А когда в последний раз кто-либо встречал в интернете альтруистичных энтузиастов?
Я не то, чтобы не верю в подобных... Но вот как-то не привелось увидеть/услышать людей, которые видели/слышали людей, которые в свою очередь видели/слышали о таком редком зверьке... smile.gif

Цитата(Верба @ 16.8.2011, 10:12) *
Перевод, ребята, это дорого. Очень. …

Цитата(Князев Милослав @ 5.6.2012, 19:32) *
Чтобы перевести с русского на английский, как родной необходимо знать именно русский, а английский родным и должен быть.


Понятно, что если есть деньги, англоговорящий муж (или жена) и т.п., никаких заморочек как бы и нет, да и быть не может - ты пишешь, тебе переводят.
Я сама не писательница. Английский изучала в школе, как и большинство, так что уровень владения желает лучшего. Слушая песни или смотря фильмы в оригинале, мне кое-что удаётся понять, но это всё равно не то, чего бы хотелось. Чтоб хорошо знать язык, его надо изучать, общаться с носителями...
Одно время, когда я ещё училась в школе в старших классах, то увлеклась ивритом. Дело в том, что дедушка со стороны мамы у меня еврей, так что на 25% я тоже. Но интерес поддерживался, только тем, что двое ребят одноклассников изучали его, пока их семьи не уехали в Израиль. Ну а потом я тоже оставила это дело. Тем более, что иврит мне показался намного сложнее английского. Ведь там используется, в отличие от латинского, совсем другой алфавит. Помню только отдельные слова и несколько фраз. Для примера, сейчас попробую вставить слово папа: אבא (читается аба). И ещё, слова в иврите пишутся справа на лево, в отличие от других языков!
Шалом! Ми зе Жанна. Ани роце бэ Тел-Авив. Лэхитраот!
smile.gif
Так что с переводом с английского на русский (ну и наоборот) у меня проблемы. Вот даже не очень сложный, наверное, текст, нормально перевести я так и не смогла.
Цитата(Жанна Т. @ 16.9.2012, 0:07) *



Цитата

PACIFIC OCEAN (Sep. 9, 2012) Interior Communication Electrician Fireman Jasmine Tatman, from Bakersville, Calif., conducts a mechanical-advantage control hold aboard the aircraft carrier USS George Washington (CVN 73) during an oleoresin capsicum spray qualification. (U.S. Navy photo by Mass Communication Specialist Seaman Apprentice Brian H. Abel/Released)



Ну ладно…

У меня просто общий интерес к данной теме.
Как можно перевести какой-то текст средней тяжести (или тяжёлый) с английского на русский и наоборот? В частности главу из какого-нибудь художественного произведения.
При этом:
1. вариант переведите сами со словарём - отпадает, ввиду, как заметили уже тут ребята, наличия таких оборотов, которые не всегда удаётся переводить самостоятельно, даже со словарём;
2. использование онлайн переводчиков не годится, т.к. потом всё равно приходится редактировать;
3. деньги на работу профессионального переводчика отсутствуют.
Я слышала, что в западных странах имеется возможность переводить совершенно бесплатно, с помощью студентов-лингвистов. Представляешься им, что ты изучаешь английский и, по ходу, просишь их помочь с переводом текста. Либо, есть вариант, тоже для стран запада, это т.н. клубы по интересам. Эти клубы объединяют людей интересующихся каким-то одним общим увлечением. Чаще всего там собираются пенсионеры (хотя и не всегда). На канале Культура показывали подобный клуб в г.Нью-Йорке. Там ихние старики изучали русский, к ним время от времени приходят в гости носители языка, общаютя. Но они и сами, кто хотят, ездят группой, в качестве туристов, чаще в Москву...
Но я что-то не нашла подобных ресурсов и форумов в Интернете. Единственное, что я обнаружила, это http://www.correctmytext.com/ – experts will check your text in a foreign language. Но там, что-то всё довольно мутно...
Если у кого-то есть подобный опыт или имеются нужные ссылки, я буду очень признательна! Просто даже интересно, возможно ли "на халяву" переводить бесплатно и при этом не самые простые тексты. rolleyes.gif
Буду рада, если у кого-то найдутся ещё какие полезные идеи (вариант, выходи замуж за британца или американца, не катит! smile.gif ).
Сочинитель
Да, было бы неплохо на халяву хорошо перевести свои тексты, и в Голливуд их, на экранизацию. smile.gif
Fr0st Ph0en!x
На самом деле, альтруистичных энтузиастов-переводчиков в интернетах вполне хватает, проблема в том, что занимаются они обычно либо переводом любимых игр\дополнений к играм, фанфиков или просто текстов известных иностранных авторов, которые по какой-то причине на родном языке выйдут еще нескоро. wink.gif А вот найти энтузиаста для себя лично - это, определенно, надо какие-то особые связи иметь, как минимум - близкодружеские. wink.gif Да и объем текста тоже очень многое определяет, само собой. Рассказик-то вполне могут перевести, хотя бы даже из общеобразовательного интереса, а вот роман на полтора десятка авторских листов...

Цитата(Жанна Т. @ 21.9.2012, 3:06) *
2. использование онлайн переводчиков не годится, т.к. потом всё равно приходится редактировать

Зато обычно получается очень смешно. laugh.gif "Еще один день в бетон моя цепь", "какое реальное противовоспалительное ружье", "это мой снег понаехал в дом", "зады алхимии", "спрятала приданое в грудь" и так далее. laugh.gif
Цитата(Сочинитель @ 21.9.2012, 4:40) *
Да, было бы неплохо на халяву хорошо перевести свои тексты, и в Голливуд их, на экранизацию. smile.gif

Дадада! laugh.gif
Верба
Жанна, при перечисленных вами выше условиях (словарь не осилите, онлайн не устраивает, денег нет) - никак вы не переведете. Если не счастливый случай.

Я английский знаю очень прилично, так сложилось. Но уже давно поняла, что самой себя переводить слишком трудоемко, хотя, затратив уйму времени и сил, можно было бы добиться... нет, не перевода в обычном его смысла, а адаптации русского художественного текста для чтения и понимания на английском языке.. Я пару своих рассказов перевела, тщательно редактируя автоматический пословный перевод. В итоге рассказы немного подсократились, так как многие речевые обороты и эпитеты, в основном те, что использовались в переносном значении, пришлось просто опустить или заменить на простейшие речевые обороты без изысков.
Куда лучше получается писать сразу на инглише. Искать "с нуля" нужные слова и обороты в собственном багаже на самом деле проще, чем пытаться точно сказать по-английски то, что уже сказано по-русски. Я таким образом целый рассказ с нуля на инглише написала, аж на 2,5 вордовские страницы laugh.gif , друзья-англоязы говорят, что вполне удачный. Но это всё, на что меня хватило. Повторять эксперимент с более крупной формой очень сильно лень, и никакого смысла не имеет.

Так что выход, увы, банален: писать надо так, чтобы кто-то сам захотел тебя перевести и издать за границей.
Monk
Цитата(Сочинитель @ 21.9.2012, 2:40) *
Да, было бы неплохо на халяву хорошо перевести свои тексты, и в Голливуд их, на экранизацию.

Не сыпь мне соль на рану... laugh.gif
Волков Олег
Глобализация! Ети мать. Знать иностранные языки, хотя бы английский, очень хорошо. Коли нет надежды на друзей, а финансы поют романсы, то остается только одно – выучить иностранный язык самому.
Для тех, кто все же рискнет выучить иностранный язык самостоятельно, могу посоветовать книгу Николая Федоровича Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку».
Я сам который месяц грызу ингльшин по предложенному им методу. И… чувствуется большая разница с традиционным изучением иностранных языков. Попробуйте, вдруг получиться. Матричные диалоги, как и саму книгу, можно найти в Интернете.

С уважением.
Fr0st Ph0en!x
Цитата(Волков Олег @ 21.9.2012, 17:57) *
И… чувствуется большая разница с традиционным изучением иностранных языков.

Вообще, чтобы более-менее качественно перевести художественный текст, надо обладать языковым чутьем носителя второго языка, хехе. wink.gif Именно носителя.
sweetheart
Я 12 лет живу в Северной Америке, базовое российское образование - ин.яз. Взгляд "оттуда"
1. У нас здесь выходят журналы на русском и английском языках( слева текст на русском, справа -на английском). Изначально все тексты русские, на английский переводят тоже свои, русские. А вот на проверку дают читать американцам. Получается нормально. Такие журналы считаются изданиями русской комьюнити и их обязаны закупать библиотеки по всей стране. Ради этого собственно и делают журналы на 2 языках.

Такой вариант, когда американец только проверяет текст, я считаю самым оптимальным.

2. Носитель языка - это не обязательно тот, кто родился в США или Канаде, и говорит только на свое родном, американском языке. Носителем можно считать и того, кто постоянно пользуется вторым языком и чей мыслительный процесс проходит тоже на нем, не менее 50%. А это достигается очень легко: освоение новой реальности происходит на английском языке, поэтому и думаешь о том, что осваиваешь тоже на английском. подчас доже не знаешь, как то или иное понятие будет на русском.

3. За все эти годы будучи журналистом и работая на радио ( вела прямые эфиры, приглашала в студию гостей) было много встреч с самыми разными людьми. И всего несколько раз удавалось поговорить с теми, кто хотел бы знать русский язык. И я не уверена, что те захотели бы переводить что-то, да и уровень владения языком недостаточным.


4. В Северной Америке в общем-то не такого понятия как "халява". Здесь все и за все платят: от 5 долларов за 1 час работы няней 14-летним ребенком до 300 долларов за 5 минут работы адвоката ( посмотрел бумажку, поставил свою подпись)

5. У меня есть не менее 10-15 пар из числа знакомых, где муж=американец, а жена - русская. Задумай кто-то из этих русских леди стать писательницей, муж, я просто уверена, не стал бы переводить его на английский. Он же русского языка не знает, кроме нескольких слов:

pull man (пельмени)
borsh (борщ, обожают!)
ну и , ясное дело, perestrioka, gorbie, KGB, Gulag
ну и раз уж я накатала такой огромный пост rolleyes.gif , то вот и мое безвозмездное предложение о помощи:
могу консультировать на тему американских и канадских реалий
могу помочь перевести какое-то сложное предложение ( абзац), если кто-то будет вам переводить.
И в заключение свое ИМХО:
я просто на 200% уверена, что за выходом на американский рынок у российских авторов просто огромное будущее! И первые, кто это сделает, будут очень даже вознаграждены.

Александр Уралов
Цитата(Верба @ 21.9.2012, 9:13) *
Так что выход, увы, банален: писать надо так, чтобы кто-то сам захотел тебя перевести и издать за границей.

+1000!
Князев Милослав
Цитата(Верба @ 21.9.2012, 6:13) *
Так что выход, увы, банален: писать надо так, чтобы кто-то сам захотел тебя перевести и издать за границей.

И не только перевести и издать, но и заплатить за это.
А переводить за свой счёт это практически тоже самое, что и издаваться за свой счёт.
Сочинитель
Цитата(sweetheart @ 20.10.2012, 0:21) *
могу помочь перевести какое-то сложное предложение ( абзац), если кто-то будет вам переводить.

А сколько вы возьмёте за качественный перевод текста, скажем, в жанре фэнтези? И берётесь ли вы в таком случае быть литературным агентом? Если да, то на каких условиях?
sweetheart
Цитата(Сочинитель @ 20.10.2012, 9:05) *
А сколько вы возьмёте за качественный перевод текста, скажем, в жанре фэнтези? И берётесь ли вы в таком случае быть литературным агентом? Если да, то на каких условиях?


За литературный перевод берусь. Образование ин.яз, +12 лет проживания в англоязычной стране.
Расценки: мне нужно время, чтобы определиться после изучения рынка этого вида услуг. Расценки будут средними: не высокими и не низкими при условии качественного перевода. Сейчас по роду свой деятельности я имею дело с переводами, на английский язык, выполненными проф. переводчиками торгово-промышленной палаты России. Это переводы, выполненные на выученном английском языке в условиях "железного занавеса". Язык неживой.( если кому интересно, могу выслать для сравнения тексты. Это очень интересно, особенно для тех, кто может быть хочет сам изучить язык) Мои переводы будут на живом языке, на котором говорят носители языка.

Работа лит. агентом
Опыт в бизнесе у меня большой ( первое предприятие зарегистрировала в 1991 году, сейчас есть своя компания), но опыта лит. агента нет Могу попробовать безвозмездно, то есть даром)))
Если кто хочет посотрудничать, я готова.
Monk
Цитата(sweetheart @ 26.10.2012, 9:46) *
За литературный перевод берусь. Образование ин.яз, +12 лет проживания в англоязычной стране.

Да вы просто находка для всех нас! Кто последний? Никого? Значит, я первый буду! biggrin.gif
А вообще, тут есть немаловажные нюансы. Во-первых, хорошо бы знать, какого рода литература востребована сейчас за бугром - это для того, чтобы перевод оказался кому-то нужен. К примеру, наша альтернативная история вряд ли будет интересна западному читателю. Для этого вам надо либо изучить хорошенько то, что там издается, либо переговорить с тамошними редакторами, а лучше и то и другое. Не так это просто. Я, например, пишу книги, рассчитанные в основном на нашего читателя (за некоторым исключением). На западе такие книги не пойдут, иной менталитет. То есть вещь должна быть понятной тамошнему населению. Иное переводить не стоит - даром потеряете время.
Во-вторых, надо, чтобы рассказ, роман и т.п. понравился собственно самому переводчику. Если этого нет, перевод не будет хорошим. Это сугубо мое мнение, можно оспорить и попробовать доказать обратное. smile.gif
В-третьих, ваши цены не должны нас отпугнуть. ph34r.gif Вообще, очень щекотливая ситуация с переводами. Допустим, я плачу вам за перевод, а издание отказывает. Я теряю деньги, и перевод лежит мертвым грузом. Вам хорошо, а мне не очень. С другой стороны, как издание оценит мой рассказ, если он не переведен? Тут риск, мой риск, а не ваш, и вопрос в цене этого риска.
Для начала я бы посоветовал вам начать с небольшой прозы, то есть с рассказов. Найти издательства, журналы - и вперед. Литагентам на западе обычно платят 10-15 процентов от гонорара (поправьте если ошибаюсь).
Сочинитель
Цитата(Monk @ 26.10.2012, 17:31) *
Кто последний? Никого? Значит, я первый буду!

Уже нет. Не веришь? Можешь уточнить. smile.gif
Вот появится sweetheart, она докажет. smile.gif
Хотя всё будет зависеть от цены и приведённых тобой доводов. Так что, может и откажусь.
Fr0st Ph0en!x
Цитата(Monk @ 26.10.2012, 15:31) *
Допустим, я плачу вам за перевод, а издание отказывает.

Ну, а переводчик-то в чем виноват, если сделал свою работу хорошо? Его дело - качественный перевод, извините за банальность. laugh.gif Так что потенциал текста за границей должен оценивать сам автор, хехе.
Есть еще один нюанс - качественно переведенный текст можно, к примеру, выложить на том же Амазоне. Для платного скачивания, как там и заведено. wink.gif Шансов у него так будет гораздо больше, чем у русскоязычного текста - ибо сайт как раз и ориентирован на англоязычную аудиторию.
Сочинитель
Цитата(Monk @ 26.10.2012, 16:31) *
Да вы просто находка для всех нас! Кто последний? Никого? Значит, я первый буду!

Цитата(Сочинитель @ 26.10.2012, 18:07) *
Уже нет. Не веришь? Можешь уточнить.
Вот появится sweetheart, она докажет.
Хотя всё будет зависеть от цены и приведённых тобой доводов. Так что, может и откажусь.

Кому уступить место в очереди?
Вэлкам! smile.gif
sweetheart
Подтверждаю, что Сочинитель действительно первым обратился ко мне с вопросом о переводе. Мы не договорились и это к лучшему. Поскольку Сочинитель обронил здесь очень интересную фразу о том, что мол хорошо было бы на халяву сделать перевод своих произведений, я думаю, что для него это действительно будет оптимальным вариантом. wink.gif
Я нашла в интернете расценки перевода русский-английский. Минимальная цена перевода была 7 центов за слово. Я и предложила 7 центов. Не делаю из этого секрета. Не предлагаю себя в качестве переводчика. Пишу не с рекламной целью. Просто объяснила,как было дело. Здесь собрались очень знающие люди. Я оценила помощь в созданной теме про макет и верстку. Я очень благодарна за помощь.
Могу бесплатно предложить небольшую помощь в переводе. или вычитывании переведенного кем-то текста. Если кто задумает изучать английский с целью перевода своих произведений, то тоже смогу дать ценные советы. В общем, обращайтесь с вопросами, связанными с английским языком.

Сейчас занимаюсь изучением темы спроса за англоязычном рынке Северной Америки. В эти выходные буду на большой выставке. Хожу по книжным магазинам. Взяла интервью у работника книжного магазина. Разговаривала с несколькими людьми, чье мнение считаю важным ( интеллектуалы)

О результатах дорожу нашему сообществу. Надеюсь, что информация будет полезной для тех, кто хотел бы выйти на этот рынок. А я как бы " свой человек" за океаном smile.gif
Кукольник
будем ждать вестей!
Dimson
Цитата
Я нашла в интернете расценки перевода русский-английский. Минимальная цена перевода была 7 центов за слово. Я и предложила 7 центов.

Хм, для интереса прикинул - получилось пять штук баксов за среднюю мою книжку. Раз в восемь выше среднего издательского гонорара и перевода с английского на русский.
Andrey-Chechako
Цитата(sweetheart @ 8.11.2012, 21:40) *
Минимальная цена перевода была 7 центов за слово

я нашел за 2,5
sweetheart
Я нашла минимальные расценки на литературный перевод. У меня есть друг ( здесь), он переводит за 15 центов слово, причем это не литературные переводы.
Найти можно и 2.5 цента, и за 1 цент. Может кто-то согласится перевести и за 1000 рублей. Вопрос не столь однозначен. Поясню свою мысль.

Я занимаюсь оформлением документов для Посольства Канады в России в качестве официального представителя учебных заведений. Мои подопечные присылают мне свои документы, которые им очень дорогоперевели профессиональные переводчики в России. Это просто что-то ужасное! После этого все ВУЗы надо просто закрыть. Я не преувеличиваю ни на 1%. Это просто трагедия моя, потому что мне приходится бесплатно самой все переводить. Мне этих людей жалко. Пока эта бодага тянется с оформлением, мы уже становимся друзьями. Они в большинстве своем небогатые люди, взяли кредиты на обучение. А эти документы им все дело испортят. Вот и приходится все самой переделывать! Извините, накипело... меня опять 2 документа ждут для перевода. Последняя клиентка даже обижалась, что я ее письмо послу заворачиваю( у нее самой ин.яз за плечами). Но когда она увидела мой перевод и сравнила со своим, то поняла, что нельзя изучить язык находясь в языковой изоляции,.

Мораль: вы можете по приемлимой цене получить такой перевод, что носитель языка просто толком не поймет, о чем речь в произведении. Книга должна быть написана (или переведена) на язык, к которому привыкли его носители

Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров.

Сказанное не набивание себе цены. Я за одну аналитическую статью в российские издания получаю столько, что мне не имеет смысла браться за перевод, который в десятки раз больше займет времени.



Dimson
Цитата
Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров.

К сожалению, наши реалии показывают, что запрашиваемая сумма далеко не всегда адекватна результату. Это не адресно, просто философски про житиё-бытиё.
Fr0st Ph0en!x
Хехе, Фростъ Фениксъ тут подумал: а ведь мой нынешний текст местами, судя по всему, принципиально невозможно адекватно перевести на англицкий. laugh.gif Не, понятное дело, что никому его переводить нафиг не сдалось, просто подумалось вдруг. Чисто теоретический филологический интерес. wink.gif
Просто прямая речь большинства персонажей там - как бы перевод с их языка на русский, а их родимый язык происходит как раз от английского. laugh.gif Посему там изредка, например, встречаются такие фрагменты:
Цитата
– Нужен, не нужен, а дела-то у нас в гору повалят, – заулыбался нимало не задетый заказчик. – Глоуф, дружище! Мы ж себе, наконец, какое-никакое состояньице сколотим! Мы же…
– Во-первых, никакой не ”Глоуф”, а Антаглоуф, – резко оборвал его ходок, поднимаясь и снимая плащ с крюка. – Терпеть не могу, когда меня называют ”сиянием”, пусть и на старом языке. От сияния, знаешь ли, люди дохнут и уроды рождаются. Во-вторых, я тебе ничего не обещал. Бывай.

Возможно, я слишком плохо знаю английский язык (ибо и в школе, и в универе изучал немецкий wink.gif ), но мне тут видится непреодолимый косякъ. Если переводить как "shine" или "shining", то это будет слишком однозначно. Мне-то на русском хорошо - я везде в этом значении использую только слово "сияние", а в "оригинальном языке персонажей" это понятие может разными словами обозначаться. Там, согласно моей концепции их языка, произошло определенное семантическое стяжение. Если, например, "radiance" - получается тоже слишком прямолинейно и не труъ, потому что корень другой подразумевается.
Еще раз подчеркну, что сие сообщение никакой практической цели не имеет, сугубо теоретический интерес, посему так заморачиваюсь несущественными мелочами. wink.gif
sweetheart
Fr0st Ph0en!x, в указанном фрагменте, никто героя не называет сиянием. Приведите такой фрагмент, где его называют. А в том фрагменте, который Вы приводите, герой обрывают собеседника, который его так называет. Добавьте фразу, в которой его так называют для ясности

Dimson, Вы имеете в виду, что в Ваших реалиях ( это Россия?) запрашиваемая сумма не всегда адекватна результату ( вы платите за услугу дорого, а получаете плохой результат?) Я правильно поняла?

Но из этого не следует, что надо платить мало, типа все равно результат будет неадекватный. Конкретно о переводе: закажите совсем небольшой отрывок и попросите профессионала оценить качество. В идеале у эксперта должны быть 2 компонента его компетентности:
опыт литературных переводов
владение настоящим, живым английским языком, на котором говорят носители языка


Fr0st Ph0en!x
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 20:04) *
Fr0st Ph0en!x, в указанном фрагменте, никто героя не называет сиянием.

Называют, в том дело. Только не на "местном", а на "старом языке". wink.gif Точнее, на том, что к нему более-менее близко.
sweetheart
Вы приводите отрывок, где героя так не называют. Видимо фраза осталась "за кадром", а приводите только ответ героя, который не согласен, чтобы его так называли. Приведите саму фразу собеседника
Fr0st Ph0en!x
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 20:35) *
Видимо фраза осталась "за кадром", а приводите только ответ героя, который не согласен, чтобы его так называли. Приведите саму фразу собеседника

Да нет же, вот она, в первой реплике: "Глоуф, дружище!" wink.gif Говорю же, не на "местном" (т.е. не на том языке, который я "псевдо-перевожу" на русский), а на "старом". В этом, собственно, и каверза.
Сочинитель
Я уже запутался, кто на каком говорит... smile.gif
sweetheart
Сначала Вы говорили, что не знаете, как перевести слово "сияние", я и попросила дать мне реплику, зде это слово употребляется. Вы упорно не даете мне эту реплику.
В вашем последнем высказывании видимо речь уже идет о том, что существуют как бы 2 вида языка: старый и новый, верно?

Пока все, что Вы приводите можно перевести. Я вот только хотела уточнить фразу, чтобы правильно стилистически перевести ваше "сияние"

Это что-то типа Ваше Сиятельство?
Fr0st Ph0en!x
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 21:11) *
Сначала Вы говорили, что не знаете, как перевести слово "сияние", я и попросила дать мне реплику, зде это слово употребляется. Вы упорно не даете мне эту реплику.

Да блин, ну я же ее дал. "Глоуф, дружище". На что герой реагирует в духе "Сам ты "Глоуф", не называй меня "сиянием", это оскорбительно звучит". Т.е. можно догадаться, что "глоуф" - и означает "сияние", но на "старом языке". И да, я знаю, что "glow" читается не так и переводится не как "сияние", а как "свечение". wink.gif Именно поэтому и уточнил выше, что в языке героев это понятие может обозначаться по-разному (из-за семантического стяжения), просто я всегда использую только слово "сияние", чтобы читателей не путать.
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 21:11) *
В вашем последнем высказывании видимо речь уже идет о том, что существуют как бы 2 вида языка: старый и новый, верно?

Ну, дык я же об этом сразу и сказал. wink.gif
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 21:11) *
Это что-то типа Ваше Сиятельство?

Это, в общем-то, "radiation". wink.gif Проблема в том, что если так и перевести, получается слишком однозначно, теряется смещение семантики. Вдобавок выпадает всякая параллель с именем.
Алиса
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 11:25) *
Это просто что-то ужасное! После этого все ВУЗы надо просто закрыть. Я не преувеличиваю ни на 1%.

Как я с вами согласна, ситуация с языками у нас катастрофическая, но в большинстве своем я думаю это связано с Советским прошлым, когда мы были закрытым для заграницы государства, и пусть сейчас уже можем свободно ездить, но в институтах в большинстве своем работают старые преподаватели, зарплаты такие, что не позволяют никуда выехать.

Я в свое время когда вернулась из Ирака, на Родину, думала пойду поступлю на факультет восточных языков, уж проблем с арабским у меня не будет, я ведь даже по русски говорила уже с акцентом, так как из 9 лет прожитых в Ираке я последние 4 года практически не говорила по русски, если не считать тех дней что я сдавала экстерном экзамены за весь учебный год. Но я оказалось очень наивной laugh.gif старая тетка в огромных очках сказала, что я безнадежна, что я ничего не знаю. Кстати там же я познакомилась с девушкой из Кубы, ей тоже сказали, что не знает испанский laugh.gif laugh.gif

Но самое смешное, что такая парадоксальная ситуация складывается и у нас в школах. Есть у нас в Питере очень престижная школа с очень углубленным изучением немецкого языка. Так вот у меня есть знакомые, жена там русская, а папа австриец, у него какой-то здесь бизнес и живут они в Питере, но при этом домашний язык у них немецкий. Ребнок свободно говорит на двух языках. Ее отдали в эту школу во втором классе ребенок приносит 2-ку за немецкий. Папа пошел выяснять, оказывается во втором классе ребенку поставила 2 за произношение, и это учительница ставит которая не является носителем языка и сама говорит с акцентом. Но самое смешное папа пришел на разборки стал говорить с ней на немецком, короче они друг друга не поняли совершенно laugh.gif
sweetheart
Ой, Алиса, как же Вы правы!
Моя дочь училась в английской школе, самой престижной в городе. Когда мы переехали в СА, то она не могла толком ничего сказать. А занятия в той школе были на уровне 1-2 курса ин.яза. Я сама заканчивала ин.яз, поэтому могу с полным основанием об этом судить. Вместо разговорного языка им пудрили мозги какими-то аналитическими статьями о творчестве Шекспира и даже заставляли делать стихотворные переводы английских стихотворений 18919 века.
Спрашивается, почему?

Да потому, что сами преподаватели не владеют разговорным языком, и учат тому, чем их в свое время научили на ин.язе преподаватели, которые практически не владеют живым языком.
Я как-то зашла на форум учителей иностранного языка здесь, в рунете. У них там полный атас творится! Я попробовала сделать исправление.
Речь шла о магазине, который работает 24 часа в сутки. Они как-то там уродливо перевели это на английский язык, а я сказала, что у носителей языка существует другой способ выразить эту идею - это 24/7 store Сколько там было возмущения! Воинствующее невежество!
так вот если такой специалист переведет произведением, носитель языка там ничего не поймет.
sweetheart
Fr0st Ph0en!x

Вы не нервничайте. Естественно, Вы свое произведение знаете очень хорошо, а я его не знаю совсем. Глоуф и сияние не соотнесла вообще))), пришлось переспрашивать. Но это же ничего. Главное, терпение. Зато теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Значиттак:
1. нужно в старом языке дать архаизмы, а в новом языке теже слова дать неологизмами. Это позволит читателю почувствовать разницу.
2. Что касается фразы, то она звучит так:
- Glowf, buddy !
You yourself Glowf! Don't call me as if I am "glowing" It sounds offending to me!


Но нужно проверить, как поймет эту фразу американец, что я прямо сегодня и сделаю. Критерий точности перевода будет, если американец уловит общность имени Глоуф и слова gloiwing
В целом же к слову сияние как выражению исключительности человека по имени Глоуф по смыслу подходит Your Radiance, a ,а больше всего подходит Your Splendour, но вот с именем Глоуф к сожалению не соотносится.


И в заключении. Важна не точность(дословность) перевода, а его точность с точки зрения художественной задачи. В вашем случае нужно пойти на некоторую вольность с целью передачи идеи старого и нового языка. переводы Маршака сонетов Шекспира не были точными, но думаю, что старик Вильям был бы ими доволен, потому что его идеи были бережно перенесены с использованием средств нашего,русского языка.

Вот, собственно, почему художественный перевод является самым трудным.

Точно так же я как переводчик должна использовать средства английского языка для выражения вашей художественной идеи.
Monk
Всегда завидовал тем, кто знает язык. В детстве мама пыталась устроить меня в школу с углубленным изучением английского, но не вышло - все места были заняты блатными. tongue.gif Впрочем, и в обычной школе с английским у меня было неплохо. До сих пор хорошо помню все, что тогда учил, могу читать газеты, более-менее понимаю речь... но разговаривать не могу. Это, мне кажется, тот самый пережиток советской школы, о котором тут много говорили. Ведь нас там учили исключительно читать и переводить. Разговаривать, общаться - не учили. Вот и я сейчас вряд ли свяжу пару слов, хотя словарный запас, думаю, не одна тысяча... sweetheart, вы можете посоветовать что-то для меня, как научиться говорить? Я и сам понимаю, что проще всего найти носителя - да где его взять?
Да, кстати, вот еще история. Моя двоюродная сестра в советское время занималась танцами, и их ансамбль однажды поехал в Лондон. Так вот, по ее словам, она прожила в семье англичан две недели, и за это время научилась говорить лучше, чем за десять лет в школе. smile.gif
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 11:25) *
Здесь в ходу высказывание: "You get what you pay" - "сколько заплатишь, то и получишь". Это касается всего, всей сферы услуг, а также товаров.

Я с этим и не спорю. Просто я уже говорил о риске, а Димсон подсчитал, что перевод книги обойдется в 5 штук зелени. Это огромная сумма для меня и на такой риск я пойти не могу, да и большинство обитателей форума тоже, уверен. Если бы я знал, что переведя ее, я получу контракт на издание, который покроет мои риски и принесет прибыль - тогда другой разговор. Но такую гарантию вы дать не можете - вы всего лишь переводчик. В общем, это тупик. Но я не огорчаюсь, потому что предвидел это с самого начала темы. smile.gif
Fr0st Ph0en!x
Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 0:14) *
И в заключении. Важна не точность(дословность) перевода, а его точность с точки зрения художественной задачи.

Да, я понимаю. smile.gif
В данном случае "сияние", от которого умирают люди и рождаются уроды - это ионизирующая радиация. wink.gif Слово "сияние" используется именно как термин, и тамошние обитатели понимают, что "сияние" увидеть нельзя (кроме тех случаев, когда оно настолько сильно, что "не скрывается" - т.е. сила излучения такова, что вызывает люминесценцию). Таким образом, технически "сияние" по значению изначально соответствовало "излучению", но здесь важен сдвиг семантики.
Кроме того, с течением времени по значениям к нему приблизились и слова, произошедшие от "glow" (перенос значения по сходству и по смежности явлений - поскольку ионизирующая радиация иногда сопровождается слабым свечением среды).

Вот, например, в тексте еще используются конструкции а-ля "Чтоб всей моей родне сиять, если вру" или "просияли бы насквозь". laugh.gif При этом из предшествующего контекста понятно, что все слова с этим корнем используются здесь исключительно в "неправильном" значении, т.е. служат для обозначения специфических понятий.

Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 0:14) *
Критерий точности перевода будет, если американец уловит общность имени Глоуф и слова gloiwing

О, кстати, мне был бы весьма любопытен результат. И лучше записать сие имя искаженно, что-то наподобие "glouf" (знаю, что фонетически это будет отличаться).
Andrey-Chechako
Как-то дома мы устроили махито-вечеринку с женой и другом, а жена у меня - польский-чешский-украинский, и мы попросили ее что-то по чешски сказать. Простой язык, доложу я вам:
ядло, летадло, рисовадло, дивадло)))
sweetheart
Monk, общее правило такое: определенный вид языковой деятельности тренируется именно в этой ( а не в другой) деятельности.
Чтобы научиться читать, нужно читать. Чтобы научиться говорить, нужно именно говорить ( а не читать!).

Но процессу активного говорения предшествует этап пассивного владения языком, в том числе разговорным. Вот этот этап вам вполне доступен. Берите англоязычный фильм безе перевода, скачивайте из интернета весь текст и слушайте. Постепенно начнут оседать в голове целые диалоги, и это будет разговорный живой язык. Не берите фильмы, где есть ругательства, много слэнга, исторические. Что-то нейтральное.

А вот с кем говорить - это уже сложнее, но в какой-то степени можно решить этот вопрос общаясь с кем-то по скайпу иои вживую по-английски, может кого-то найдете, кто хочет выучить язык тоже.

Но практика показывает, что у изучения языка должна быть конкретная цель. Просо так не выучишь, потому что нет привязки к результату и к дате. Приурочьте к поездке, к событию, мотивируйте себя чем-то.

Если хотите, то мы может иногда говорить по скайпу по-английски. Мой скайпник director753
Fr0st Ph0en!x
Цитата(Andrey-Chechako @ 10.11.2012, 0:57) *
Простой язык, доложу я вам:
ядло, летадло, рисовадло, дивадло)))

Ну, не настолько уж! laugh.gif Хотя там хватает забавных с нашей точки зрения слов, хехе. Как и в польском, кстати.
Еще в чешском есть такие слова, как "ходидло" и "шлападло". laugh.gif Я в свое время гонял мутил встречался с девушкой, которая чешский преподает. smile.gif
sweetheart
Феникс, а почему надо дать искаженно написание имени? чем здесь идея?
Fr0st Ph0en!x
Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 1:12) *
Феникс, а почему надо дать искаженно написание имени? чем здесь идея?

Потому что язык, на котором говорят персонажи, согласно концепции, претерпел по сравнению с современным английским большие изменения, в том числе изменились фонетика (там аж носовые гласные появились) и, в особенности, орфография. wink.gif Так что теперь "язык персонажей" от современного английского отличается примерно настолько же, как современный русский - от старославянского.
Князев Милослав
Цитата(Алиса @ 9.11.2012, 20:51) *
Как я с вами согласна, ситуация с языками у нас катастрофическая, но в большинстве своем я думаю это связано с Советским прошлым, когда мы были закрытым для заграницы государства

Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 21:46) *
Да потому, что сами преподаватели не владеют разговорным языком, и учат тому, чем их в свое время научили на ин.язе преподаватели, которые практически не владеют живым языком.

Ну да, сейчас принято всё валить на Советское прошлое.
Английским я не владею и никогда его не учил. Зато владею Литовским (вплоть до того, что если вы меня спросите, на каком языке я думал вчера о том-то, я не смогу ответить). И учил я литовский в Литве. Сначала в Советской школе, а потом уже в постсоветской. И учителя были тоже литовцы.
И ситуация точно такая. Знаете почему? Никто в школах не учит разговорному языку, не важно, английскому или литовскому. Как, впрочем, не учат и разговорному русскому. Школьный предмет - это наука о языке.
Fr0st Ph0en!x
Цитата(Князев Милослав @ 10.11.2012, 1:36) *
Школьный предмет - это наука о языке.

Наука о языке - это все-таки лингвистические дисциплины. wink.gif Школьный курс - в основном прикладной, с определенным лингвистическим набором знаний, конечно, но не слишком-то научный. Орфография, пунктуация, немного о построении текста, немного морфологии и словообразования, основы синтаксиса. В общем-то, вот и все.
А вот определенное представления о функциональных стилях (в т.ч. и разговорном) в школе таки дается. wink.gif
sweetheart
Советская власть сама по себе не при чем, но железный занавес был, и это отразилось на многом, в том числе на характере английского языка, который мы изучали в школе. Я сама с глубокой переферии, у нас чтобы найти англоязычного, нужно было 3 дня на поезде трястись, чтобы оказаться в Москве. А там, если повезет, то пообщаться по английски, с кем-нибудь в пылающего континента))), а отнюдь не с Лондона.

С литовским языком - другое дело. Вы выросли в языковой окружении, вас учили носители этого языка, вы имели возможность практически его использовать. Вот именно поэтому у вас такой хороший уровень владения им.

Школьный предмет - иностранный язык - имел несоответствие задач заложенных в программе и сетки часов. Нельзя было выполнить эту программу имея такое количество часов! Не говоря уже о том, что сама программа была дурацкая, не предусматривающая владение разговорным языком. Кроме того, в английском языке была непримиримая война 2 кланов: Фоломкина-Уйзер с одной стороны и Старков-Диксон - с другой. Дети то по одним учебникам учились, то по-другим. А подходы к обучению были разные. Это я говорю как училка-иностранка, а потом и методист по иностранным языкам РОНО.
Князев Милослав
Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 0:03) *
С литовским языком - другое дело. Вы выросли в языковой окружении, вас учили носители этого языка, вы имели возможность практически его использовать. Вот именно поэтому у вас такой хороший уровень владения им.

Извините, но либо вы не поняли примера, либо я плохо его привёл.
При полном отсутствии занавеса и изоляции и перечисленных преимуществах преподавание немецкого, английского и литовского в школе абсолютно ничем не отличалось. Так что занавес тут ни при чём. И если кто-то знал и умел больше, то он выучил это сам.

Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 0:03) *
Школьный предмет - иностранный язык - имел несоответствие задач заложенных в программе и сетки часов.

Вы конечно со мной не согласитесь, но с какой стати жертвовать часами других предметов ради иностранного языка?
sweetheart
Дык, для литовского занавес действительно не при чем. Была одна страна - Советский Союз. А выучили вы литовский так хорошо, потому что жили в Литве и общались с живыми литовцами. Уроки литовского языка в школе были второстепенными в этом процессе.

Что касается сетки часов для английского языка, то это просто констатация факта. Было мало учебных часов, не было преподавателей, которые знают живой язык, поэтому такие последствия.
Князев Милослав
Цитата(sweetheart @ 10.11.2012, 1:00) *
А выучили вы литовский так хорошо, потому что жили в Литве и общались с живыми литовцами.

Мы опять говорим о разном.
Ничего я его не выучил. Вернее не так. Он мне не был нужен и я его не учил. Если бы попался литовец не говорящий по русски я бы сумел объясниться на пальцах. Как и с немцем.
Но когда мне понадобился литовский я его выучил за пару месяцев благодаря той основе, что получил в школе. И если вдруг понадобится немецкий, то с ним, уверен, произойдёт то же самое.

Кстати, о немецком. Впервые увидел сериал "Звёздные врата" по кабельному на каком-то немецком канале.
Немецкий я учил в школе и как большинство могу уверенно посчитать до десяти, сказать "Да" - "Нет", а так же назвать свои имя и возраст. Поэтому очень удивился, когда обнаружил, что почти всё понимаю. На пробу посмотрел новости на том же канале и, естественно, ни чего не понял, кроме нескольких знакомых слов.

Когда купил весь сериал на ДВД и посмотрел нормально, обнаружил, что действительно понимал правильно, а не думал, что понимаю. Поэтому и не сомневаюсь, что при необходимости выучу.
Вот в школе для того и преподают иностранный. Для большинства это в будущем абсолютно бесполезные знания, но если кому понадобится, той основы хватит для успешного изучения.
Алиса
Я думаю сам процесс изучения языка построен не правильно. Ведь дети когда учатся говорить на родном языке, они же не умеют ни читать ни писать. Но они воспринимают чужой язык. Так и я учила арабский, я не умела ни читать, ни писать. Я воспринимала только разговорную речь, причем да сначала это тяжело, потому что не понимаешь вообще ничего, потом появляются знакомые слова, фраза и вот уже сам свободно можешь говорить. А потом уже, когда я могла думать и говорить на арабском я принялась за чтение и письмо. И если кто-то хочет выучить язык надо поступать именно так.

И я согласна с sweetheart, просто так чтобы было язык выучить невозможно, нужна какая-то цель. Потому что язык должен жить, на нем надо разговаривать постоянно, ну или хотя бы читать постоянно, вот моя сестра которая теперь живет в Эмиратах, она уже забыла русский, который ей был родной при рождении.
sweetheart
Алиса, попытка смоделировать именно такой способ постижения английского языка была предпринята. Это как раз подход(методика) Старкова-Диксона. Результаты были плачевными. Для того, чтобы такой способ сработал, нужно буквально впитывать язык в общении. Так происходит знакомства с родным языком у ребенка.. Точно также происходит, когда человек оказывается в другой стране. А что можно сделать, когда в школе иностранный язык 2, а то 1 раз в неделю?
Верба
Я закончила английскую спецшколу и моя дочь закончила другую, но тоже английскую спецшколу. Я - полностью при советской власти, она - полностью в наше время. Уроки инглиша 6-8 раз в неделю.

Как учили меня:
1. Читали тексты в учебнике, переводили, пересказывали.
2. Получали от учителей рукописные oral topics, читали, переводили, пересказывали, что-то учили наизусть.
3. Делали упражнения на грамматические и временные конструкции.
4. Читали адаптированные произведения английских и американских классиков, переводили, пересказывали.
5. Учили наизусть диалоги, писали сами диалоги.
6. Писали сочинения, сами составляли oral topics на всевозможные темы.
7. В старших классах уже не переводили и не пересказывали, а только обсуждали тексты, беседовали на заданные темы, писали сочинения, и разговаривать по-русски на уроке английского было запрещено.
Были стандартные учебники для спецшкол, но из них брались только некоторые тексты. Были учебники для обычных школ, из которых использовались тексты по тематике страноведения. Грамматические упражнения учителя составляли сами.


Как учили мою дочь.
1. Каждый год комплект из учебника (картинки, схемы, ребусы-кроссворды), рабочей тетради с упражнениями и аудиокассет. В классе и дома решение этих ребусов, рисование стрелочек, заполнение в текстах пропущенных слов.
2. Много песенок, скетчей, постановка спектаклей про короля Артура, костюмированные представления для родителей и всякое такое.
3. Никаких дополнительных текстов, минимум сочинений, практически никакого страноведения.
И так со 2-ого по 11-ый класс, якобы из года в год уровень материала в учебных пособиях повышался.

Обе мы с дочкой добросовестные ответственные отличницы. И вот в итоге у меня проблем с английским языком нет вообще - после школы прошло уже почти 30 лет. Читаю, пишу(деловые и дружеские письма), понимаю фильмы без перевода, понимаю живую речь и с некоторой запинкой, но могу спокойно объясниться практически по любой теме. Дочка закончила школу 5 лет назад, она, простите, в английском не знает и не может толком ни фига.
Dimson
Цитата(sweetheart @ 9.11.2012, 18:04) *
Dimson, Вы имеете в виду, что в Ваших реалиях ( это Россия?) запрашиваемая сумма не всегда адекватна результату ( вы платите за услугу дорого, а получаете плохой результат?) Я правильно поняла?

Ага.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.