И вдруг полил дождь. Не накрапывая робко, не морося занудно, а мощно, неистово, как сказали бы англичане, кошками и собаками. Упругие, сильные струи хлестали по стеклу и отбивали по карнизу четкую дробь в темпе presto, а я стоял у окна и любовался миллионами прозрачных ручейков, стремительно сбегавших вниз.
Музыка дождя завораживала меня. Я был очарован и изумлен. Очарован, потому что люблю и всегда любил дождь, настоящий ливень, как сейчас. А изумлен, потому что в наших краях дождь в декабре – это редкость, почти феномен.
Я распахнул обе створки окна, желая впустить в комнату потоки пьянящего, свежего воздуха, который бывает лишь во время или же сразу после дождя, но не ощутил даже прохлады. А ведь за окном, пусть теплая, пусть с дождем, но все-таки зима. Взмахнув на подоконник, я подставил лицо и руки навстречу холодной, бодрящей влаге, но не почувствовал ровным счетом ничего. Это мне показалось чрезвычайно странным.
Слегка обескураженный я решил, что надо непременно разобраться, что за чудеса творятся. С непокрытой головой, в небрежно накинутой куртке и в резиновых сапогах на босу ногу, я выскочил из подъезда.
Нет, это уж слишком! Дождь лил так, что казался плотной живой стеной. Между тем на меня не попадала ни одна капля. Я шлепал по лужам тяжелым сапогом, простирал ладони к небу, пытаясь ухватить хоть брызги – тщетно. Словно бы надо мной был огромный невидимый зонт.
Несмотря на это, я внезапно замерз, оттого почти бегом вернулся домой. Чашка горячего кофе – вот что мне сейчас надо. И согреюсь, и мысли приведу в порядок.
Кофе я люблю со сливками, чуть подслащенный. И готовлю его только сам, по своему вкусу, другие вечно не могут угадать с пропорциями. К кофе я сварганил бутерброд. Мой приятель посмеивается, что если бы мои бутерброды были рагу, то это было бы ирландское рагу. Я пропускаю мимо ушей его насмешки и продолжаю готовить начинку для бутерброда из всего, что найду под рукой. В ход идут овощи, зелень, копчености, мясо в любом виде, остатки консервов и соус, предпочтительно чесночный. Вкус получается богатый, насыщенный, чуточку пикантный. Но не на этот раз. И кофе, и мой знаменитый бутерброд – всё было абсолютно пресным, безвкусным, в общем, никаким. Согреться тоже не удалось, меня буквально бил озноб.
«Да что же это такое?», – вопрошал я беспомощно сам себя, одолеваемый смятением и легким испугом.
Ощутив острую потребность услышать чей-нибудь знакомый голос, я схватился за телефон. Но какой бы номер я не набирал, ответом мне была тишина.
Близкий к панике, я задумал немедленно бежать из дома. И неважно куда, лишь бы там были люди. Иначе, казалось мне, я точно умом тронусь.
Словно вторя моим лихорадочным мыслям и нагнетая еще больше страха, небо рассекла молния и воздух наполнили долгие раскаты грома. Вздрогнув от неожиданности, я поспешил зашторить окна. Гром не умолкал. Напротив, нарастал, становился оглушительнее, свирепее и как будто ближе. Громыхало почти беспрерывно, заставляя меня трепетать от ужаса. Кто бы сказал мне прежде, что я буду бояться грозы!
Стараясь вернуть самообладание, я внушал себе, что чертова гроза вот-вот закончится, а вместе с ней и остальные странности. Но, разбивая вдребезги все мои жалкие попытки успокоиться, гром словно преследовал меня, наполняя своей страшной мощью комнату и грохоча прямо над головой.
«Это безумство! Быть такого не может!», - вскрикнул я в отчаянии что есть мочи и обнаружил себя в кровати. Одеяло сползло на пол, а у меня зуб на зуб не попадал от холода.
Я спал! И этот ужас мне приснился! Стоп! Я все равно совершенно отчетливо слышал шум дождя. Однако шел он не с улицы, а из ванной. Сию минуту раздался громкий, настойчивый стук – кто-то остервенело тарабанил в дверь. «Открывай, твою мать. Ты нас топишь!», - кто-то был соседом снизу.
Привет всем:) Буду рада конструктивной критике!!!
Вроде бы есть неожиданный финал, читается достаточно гладко, но лично мне не хватило конфликта... Да и о герое мы ничего не знаем, кроме его снов.
Интересным рассказ делает конфликт, у вас его нет, он лишь намечается в конце, и реакция героя нам неизвестна, таким образом, и характер его не раскрыт. И не происходит в рассказе ничего. Сонная беготня, какая-то готовка... А хотелось бы поступков героя.
Поэтому - неинтересно. Лично мне.
И да - не люблю дождь...
Цитата(Selena @ 19.10.2013, 18:10)

кто-то был соседом снизу.
"Кто-то" надо взять в кавычки.
Двоякое впечатление оставили описания. Знаете, в рекламной продукции можно печатать на прозрачной пленке. Когда эта пленка с белой подложкой - всё ярко, сочно, красиво. А когда подложку убираешь - рисунок теряется, становится эфемерным. Контуры угадываются, а насыщенности, и, соответственно, полного, полноценного ощущения-впечатления нет. Вот у вас как-то так вышло. На мой взгляд.
Спасибо большое, Монк! Спасибо большое, Эээх! Ваше мнение мне очень ценно.
Не скажу, что со всем могу согласиться.
Просто приведу, как контраргумент, насчет идеи, что нужны непременно поступки, рассказ Чехова Пересолил - навскидку, первое, что на ум взбрело. Как таковых поступков героя нет. Особо с ним читателя тоже не знакомят. Так что, думаю, это опционально.
Насчет недостаточного конфликта - наверное, Вы, Монк, абсолютно правы. Отсюда, возможно, и не хватает насыщенности, о которой говорите Вы, Эээх.
А вот по поводу того, что неизвестно, какая реакция героя - это меня озадачило. Неужели фразы "теряя самообладание", "Близкий к панике", "вздрогнув", "обескураженный", "в отчаянии" - не говорят о его реакции?
Цитата(Selena @ 19.10.2013, 22:56)

еужели фразы "теряя самообладание", "Близкий к панике", "вздрогнув", "обескураженный", "в отчаянии" - не говорят о его реакции?
Я говорил о реакции на потоп.

А во сне может привидеться что угодно, и поступки могут быть не индифферентны личности героя, то есть, повторюсь: ни характер, ни личность героя не раскрыты. А хотелось бы.
Касторка
20.10.2013, 10:08
От вашего ирландского бутерброда пошло обильное слюновыделение
На голодный желудок читать про чудные бутерброды вредно, а на сытый - тем более, потому как обжорство ведет к ожирению. У автора хорошие наблюдения, сочный язык в повествовании, которое не подразумевает быстрой юморной концовки. Поэтому финал выглядит в данном случае несколько искусственным, и скомканным, потому как выбивается из стиля. Если переписать финал другим языком и темпом, думаю будет то, что надо.
Кстати никогда не понимала английский дождь, идущий "как собаки и кошки". Правда однажды один англичанин сказал, что подразумеваются не обычные кошки и собаки, а солнечные (у нас есть понятие "солнечный зайчик"). Этим он еще более запутал понимание, что же имелось в виду. И что такого необыкновенного происходит в дождь с английскими кошками и собаками? Они воют, лают, скребутся в дверь и окна или что?... Кто-нибудь может выдвинуть ясную версию кошко-собачьего английского дождя?
Цитата(Selena @ 19.10.2013, 17:10)

как сказали бы англичане, кошками и собаками
Не кем, а кого. Дождь кота и собаки.
Спасибо, Кarpa, Касторка, Дина, за ваше внимание!!!
Касторка, сама люблю такие бутеры, чтобы всего там было много и вкусно)))
язык в повествовании не подразумевает быстрой юморной концовки - да-да, правда, на то и шел расчет, чтобы была неожиданность)))
По поводу этимологии я читала, что выражение впервые встретилось у Дж.Свифта в "Вежливой беседе". в виду он имел страшный шум, который бывает, когда дерутся кошки и собаки. Наподобие нашей "Жить как кошка с собакой". Так что, Вы, Карпа, верно мыслите
Цитата(Дина @ 20.10.2013, 19:24)

Не кем, а кого. Дождь кота и собаки.
Что-то не уверена. В ин.язе, когда нас знакомили с этой идиомой, дословно переводили именно как дождь кошками и собаками. Это и по семантике ближе. А Ваш вариант даже как-то слух мне режет. И вообще непонятно, почему дождь кота и собаки? здесь же речь идет о характеристике, то есть идет как, а ней чей...
Цитата(Selena @ 20.10.2013, 20:08)

По поводу этимологии я читала, что выражение впервые встретилось у Дж.Свифта в "Вежливой беседе". в виду он имел страшный шум, который бывает, когда дерутся кошки и собаки. Наподобие нашей "Жить как кошка с собакой". Так что, Вы, Карпа, верно мыслите
Что-то не уверена. В ин.язе, когда нас знакомили с этой идиомой, дословно переводили именно как дождь кошками и собаками. Это и по семантике ближе. А Ваш вариант даже как-то слух мне режет. И вообще непонятно, почему дождь кота и собаки? здесь же речь идет о характеристике, то есть идет как, а ней чей...
Встречается 2 типа выражений: 1) It is rain
like cats and dogs и 2) It’s raining cats and dogs.
- оба мало вразумительные для русского уха, если переводить дословно. Но во втором случае, если
raining перевести "дождь поливает", тогда ускользающий смысл будет ближе к фразе типа: "Дождь такой, что поливает даже кошек и собак", а почему бы нет? Где наши знатоки английского?
Анекдот в тему:
--Дорогой, сходи за хлебом!
--Но дождь такой, что собаку не выгонишь!
--Господи, ну иди без собаки!
Цитата(karpa @ 21.10.2013, 3:19)

Встречается 2 типа выражений: 1) It is rain
like cats and dogs и 2) It’s raining cats and dogs.
- оба мало вразумительные для русского уха, если переводить дословно. Но во втором случае, если
raining перевести "дождь поливает", тогда ускользающий смысл будет ближе к фразе типа: "Дождь такой, что поливает даже кошек и собак",
Анекдот в тему:
--Дорогой, сходи за хлебом!
--Но дождь такой, что собаку не выгонишь!
--Господи, ну иди без собаки!
А то, что выше не догоняю чего-то))) А почему даже (кошек и собак)? По идеи они мокнут первыми. Или еще, а какой дождь не поливает их?
Что-то мне все равно кажется, что оба варианта имеют смысл схожий, с намеком на шум и силу. ИМХО конечно
Монк, чисто случайно наткнулась сейчас на Вас в ЭФ в разделе бета-ридинг. Прочла 3 главы печати ворона, заинтересовалась, а где до конца можно дочитать?
Цитата(Selena @ 20.10.2013, 23:22)


А то, что выше не догоняю чего-то))) А почему даже (кошек и собак)? По идеи они мокнут первыми. Или еще, а какой дождь не поливает их? Что-то мне все равно кажется, что оба варианта имеют смысл схожий, с намеком на шум и силу. ИМХО конечно

- Не знаю, мне показалось, что любой дворовый кот и пес спрячется куда-нибудь, чтобы не намокнуть. А первым кто будет полит дождем - конечно же, человек, ему всегда надо куда-то спешить - на работу, в булочную, на лекции, домой, на дежурный вызов и т.д. А если уж дождь проливной и затяжной, да еще с подъемом воды, когда стоки не справляются, тогда и животным нигде не спрятаться от нашествия воды.
NatashaKasher
21.10.2013, 11:42
Цитата(Касторка @ 20.10.2013, 10:12)

От вашего ирландского бутерброда пошло обильное слюновыделение

Да!!!
Единственно, остатки консервов смутили.
NatashaKasher
21.10.2013, 11:56
Цитата(karpa @ 20.10.2013, 21:19)

Встречается 2 типа выражений: 1) It is rain like cats and dogs и 2) It’s raining cats and dogs.
- оба мало вразумительные для русского уха, если переводить дословно. Но во втором случае, если raining перевести "дождь поливает", тогда ускользающий смысл будет ближе к фразе типа: "Дождь такой, что поливает даже кошек и собак", а почему бы нет? Где наши знатоки английского?
Нет никакого
It is rain
like cats and dogs
Откуда вы это взяли? Это и неграмотно, и вообще так не говорят.
Происхождение распространённой идиомы "raining cats and dogs" не установленно.
Буквальный перевод: "поливает кошками и собаками".
Цитата(NatashaKasher @ 21.10.2013, 13:01)

Нет никакого
It is rain like cats and dogs
Откуда вы это взяли? Это и неграмотно, и вообще так не говорят.
Вообще-то из учебников,

и из книг. Вы уверены, что так не говорят - скажите это английским авторам, которые так пишут.
А кроме того, еще здесь можно найти:
http://www.ask.com/question/why-do-we-say-...e-cats-and-dogsи
http://www.idiomeanings.com/idioms/come-do...-cats-and-dogs/
NatashaKasher
21.10.2013, 20:25
Цитата(karpa @ 21.10.2013, 12:20)

Вообще-то из учебников,

и из книг. Вы уверены, что так не говорят - скажите это английским авторам, которые так пишут.
А кроме того, еще здесь можно найти:
http://www.ask.com/question/why-do-we-say-...e-cats-and-dogsи
http://www.idiomeanings.com/idioms/come-do...-cats-and-dogs/Попробуйте в Гугл ввести фразу в кавычках (то есть, дословно) "It is rain like cats and dogs",
и проверьте, есть ли результаты. Правильно: "raining cats and dogs", реже "rains like cats and dogs".
Цитата(NatashaKasher @ 21.10.2013, 21:30)

Попробуйте в Гугл ввести фразу в кавычках (то есть, дословно) "It is rain like cats and dogs", и проверьте, есть ли результаты. Правильно: "raining cats and dogs", реже "rains like cats and dogs".
- Голубушка, на всякий случай (а вдруг у меня склероз уже) пообщалась с коллегами, которые тоже, как и я общаются с англоязычными товарищами и причем не "здесь", а "там". Лишний раз подтвердилось, что употребление фразы с like - традиционно и регулярно ими используется. И подобных идиом о погоде что-то около 15 тыс., а не одна единственная, которую вы знаете. Обе фразы имеют место быть, но обычно для усиления эмоций часто в живом разговоре они добавляют like.
Удачи вам,
NatashaKasher
22.10.2013, 12:07
Цитата(karpa @ 22.10.2013, 11:57)

- Голубушка, на всякий случай (а вдруг у меня склероз уже) пообщалась с коллегами, которые тоже, как и я общаются с англоязычными товарищами и причем не "здесь", а "там". Лишний раз подтвердилось, что употребление фразы с like - традиционно и регулярно ими используется. И подобных идиом о погоде что-то около 15 тыс., а не одна единственная, которую вы знаете. Обе фразы имеют место быть, но обычно для усиления эмоций часто в живом разговоре они добавляют like.
Удачи вам,

Э, да вы меня не поняли, впрочем я сама виновата.
Против LIKE я как раз ничего не имею, мне глаза резануло "It is rain", но я так понимаю, что это просто описка, так что мы, как оказалось, во всём согласны.
Цитата(NatashaKasher @ 22.10.2013, 13:11)

Э, да вы меня не поняли, впрочем я сама виновата.
Против LIKE я как раз ничего не имею, мне глаза резануло "It is rain", но я так понимаю, что это просто описка, так что мы, как оказалось, во всём согласны.

- Конечно ,всегда можно прийти к согласию.
- It is rain = It's rain. (Идет дождь). Здесь rain - употреблено в качестве
существительного. Если его использовать в качестве
глагола, тогда It rains... или It is raining (now). Обе формы используются.
Ра солнценосный
22.10.2013, 12:30
Эдгар По о проблематике ЖКХ. Опростили уж слишком финалом, перечеркнули, смыли метафоры в фановую трубу.