Цитата(Граф @ 15.8.2014, 17:25)

Нет, по званию - герр майор, герр оберстлейтнант, герр оберст. В нашем переводе - господин майор, подполковник, полковник.
Что касается, формы, то полагаю, она была общевойсковая (фельдграу), но с соответствующими знаками различия - кантом, нашивками, значками и пр.
Честно говоря, не понимаю, зачем вам такие подробности? Их и специалисты не все знают.
Не было аппарата снабжения, были соответствующие интендантские службы. Можно просто сказать: "Вошел майор-интендант".
Помните мой конкурсный рассказ (про сотрудника института времени, влюбившегося в актрису)? Сейчас готовлю второе издание сборника фант-рассказов, решил подредактировать рассказ, сделать его сильнее. Добавил новые сцены, усилил сюжет. Там в одной из сцен офицер из центрального аппарата снабжения вермахта (не интендант!), помогающий ГГ, переодевается в форму абвера, и отличие формы (цвета) бросается в глаза главному герою. Если Вам интересно, могу дать ссылку на старый рассказ, и выложить туда же новый вариант. В нём учёл некоторые (справедливые) замечания форумчан.