Кукольник
2.8.2011, 18:49
Не оставляю идеи перевести свои писанину на инглиш. Однако, первой же проблемой стали имена собственные.
Я так полагаю, что по возможности имена стоит транскрибировать "эз из", то есть, как они есть в нашем звучании. Однако, подавляющее большинство имён собственных изначально иноземные.
И ладно бы инглиш. Но при переводе на дойч, к примеру, могут возникнуть маслы масляные.
К примеру, если Виктор Шталь на инглише будет Victor Shtal, то на дойче как полная транскрипция Schtal, но ведь Шталь - это немецкое слово, которое пишется как Stahl. И тогда возникает тУфталогия. У данного персонажа кликуха "стальной". При переводе на инглиш будет Vic Steel, а на дойч? Получится, что в немецком переводе у него не будет прозвища, а только фамилия. Ну, типа, Василий Иванов, или просто Иванов. Прозвище всегда придаёт объёмчику и перчинки.
Другая проблема с другим прозвищем. Дяденьку кличут Мёртвой Головой (из-за страсти к коллекционированию сувениров и наклеек с черепами, ну и за откровенную безбашенность). И если на инглише Dead Head звучит ещё ничего, даже красиушэ, чем на русише, то на дойче Toten Kopf заставит читателей дёрнуться и оглянуться в поисках полиции. Ибо запрещённая тема. Сами знаете, что такое тотен копф. Кто не знает, это вот это:
http://madcollectables.com/Totenkopf.jpgЧего доброго, автора запретят или как минимум посчитают персонажа фашистом. Он, конечно, маньяк, но не фашист же!
Любопытна ситуация с обратным переводом. К примеру, тот же самый тотен копф может переводиться и просто как "череп". И если Дэл Мёртвая Голова окажется Дэлом Черепом, тогда потеряется привкус его безбашенности, полного отвала башки. Он будет просто любителем черепов. И к тому же лысым. (он не совсем лысый, но обревает бОльшую часть головы, оставляя только пучок дредов или два хвостика) Но это же так плоско - кличка по внешности!
Или, к примеру, некая Карамелька. На инглише - Candy, но ведь в обратном переводе она станет какой-то пошлой Конфеткой +_+
проблему представляют также выдуманные имена. Они должны звучать для иноземного читателя так же, как для русского. Но как изобразить это на письме?
Тран - Tran, Trane или Trahn? И чтобы он не стал в обратном переводе Трэном, Трэйном или Трахном +_+
Дидж *изначально от слова digital, но затем как прозвище, сокращённое от его имени и фамилии - Дитрих Джексон* - Dige, Didge, Deege - вот как????

((
Хелп самбади плиз!
Думается мне, что имена собственные не самая большая ваша проблема.
Цитата(Кукольник @ 2.8.2011, 19:53)

вот как????
Да как хотите. В английском есть уйма различно выглядящих буквосочетаний, которые звучат абсолютно одинаково. Помните, в кино у них персонажи часто свои фамилии диктуют по буквам, потому что на слух понять написание имени и фамилии бывает иногда вообще невозможно.
И никак не соображу, обратный-то перевод вас почему волнует? Да и бог-то с ним.
Кукольник
2.8.2011, 21:55
Цитата(Seele @ 2.8.2011, 22:31)

Думается мне, что имена собственные не самая большая ваша проблема.
да, частенько куцость инглиша не может адекватно передать цветистость русиша. Особенно в сложносочинённых предложениях.
Навскидку не вспомню, но что-то такое было...
Цитата(Верба @ 2.8.2011, 22:40)

И никак не соображу, обратный-то перевод вас почему волнует?
ну это в качестве проверки, как для цифрового художника отзеркалить картинку - сразу все косяки заметны. Так и обратный перевод, он показывает, насколько близко к оригиналу.
Да и вообще, у меня буквально пару лет такое чувство, что в России крупным иражом я издамся уже как преведённый автор.
у меня часто какие-то дежавю бывают, связанные с Европой. Особенно почему-то с Германией. Когда в Берлине первый раз был, видел прям реально знакомые места, знал, куда надо идти.
Мистика, короче...
Цитата(Кукольник @ 2.8.2011, 22:59)

частенько куцость инглиша не может адекватно передать цветистость русиша
С инглешем всё впорядке, его просто знать нужно как родной. Если уровень владения языком не такой, то лучше и не начинайте. Будет "Что стучишься, дверь моя? Видишь дома нет никто".
Кукольник
2.8.2011, 22:26
Цитата(Seele @ 2.8.2011, 23:07)

С инглешем всё впорядке, его просто знать нужно как родной. Если уровень владения языком не такой, то лучше и не начинайте.
в принципе, я и стихи на иглише писал, и общаюсь на нём на темы разные, и даже одно время переписку вёл деловую (конечно, со словарями специальной лексики).
Я жеж лингУист

По романо-германским.
но сил, конечно, маловато, потому перевод тяяянется и тяяяянется. А заказать его - денег нет. 6000 европейских рублей
Кукольник
8.8.2011, 20:48
Алекс Унгерн о!!!! спасибо! какая кладезь! *углубился и закопался*
По-моему, вся проблема в не совсем правильном подходе к делу. Если не заморачиваться созданием универсальных имен, которые будут одинаково хороши и на русском, и на немецком, и на английском, а сделать вариации для каждого из языков, то уже и проблемы не будет. Мне приходилось заниматься неймингом для международных тоговых знаков, так там, конечно, приходилось туда-сюда переводить не однажды, чтоб все оттенки и нюансы на основных европейских языках уточнить. А то можно сесть в лужу будь здоров! Помню, кто-то когда-то приводил пример из практики советской тоговли - мол, "Запорожец" по-фински звучит похоже на "поросячьи ножки". Что-то в этом роде.

Но ведь товарный знак - это товарный знак. А имена персонажей - к чему им такая уж универсальная конвертация? Ведь главный-то оригинал - это все равно автор.
Если создать для каждого языка свой набор имен, пусть даже и расходятся где-то как-то - вполне нормально будет.
Причем можно будет уже не особо париться, типа как Умберто Эко, который, как ему переводиться, так непременно начинает переводчиков перебирать и дрючить их, дрючить... В смысле - обучать переводу его произведений. Морока-а-а-а.
Самое прикольное, что я вычитала - так это то, что наши переводчики в массе своей ни фига этим руководством не руководствовались. По большей части. Что характерно, я полагаю, для нынешней издательской школы.

Цитата(Алекс Унгерн @ 8.8.2011, 21:39)

Руководство Толкиена для перевода имен собственных во "Властелине колец"
http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txtможет, что полезное вычитаете.
Алекс Унгерн
9.8.2011, 2:44
Цитата(maika @ 9.8.2011, 1:56)

Самое прикольное, что я вычитала - так это то, что наши переводчики в массе своей ни фига этим руководством не руководствовались. По большей части. Что характерно, я полагаю, для нынешней издательской школы.
Я сейчас заметил еще одну интересную вещь. Оказывается, я эти рекомендации читал раньше в другом переводе. И эти переводы разнятся
Цитата(Кукольник @ 2.8.2011, 19:53)

Хелп самбади плиз!
Думаю, универсального решения просто нет.
Вариантов видится три:
1. То, о чём говорила
maika.
Отдельно для каждого языка - такие имена и прозвища, которые аутентично переводились бы.
Т.е. "экспортные исполнения", несколько отличные от "базовой комплектации".
2. Сочиняете "Руководство по переводу".
3. Ничего такого не делаете и слепо надеетесь на переводчика.
Может быть, повезёт, и он разберётся.
Но иногда не везёт, и на ровном месте делают "прелестную колхозную сноповязалку".
Пример. Как-то, немало уже лет назад, читал я некий американский детектив.
Действие происходит там, и фамилии персонажей отражают всю этномешанину.
И вот приходит некто
Домингуэз.
Я колдоблюсь ну просто как старик Ромуальдыч. Врубицца никак не могу, какого он роду-племени.
Потом догадываюсь оттранслитерировать его обратно. Dominguez. Простой такой парень
Домингес.
"Вот что можно сделать из простой швейной машины Зингера." (с). А Вы говорите...
.
Цитата(maika @ 9.8.2011, 1:42)

А то можно сесть в лужу будь здоров! Помню, кто-то когда-то приводил пример из практики советской тоговли - мол, "Запорожец" по-фински звучит похоже на "поросячьи ножки". Что-то в этом роде.

Официальная версия была другая.
Мол, в скандинавских языках нет шипящих звуков.
(ваще-то финский - не скандинавский, но "Запор" не только в Суоми поставлялся)
Ну, в финском вроде и вправду нет, а в шведском есть и "ш" и "ч", а в норвежском ещё и "щ".
"Ц" есть - в словах типа "централь..."
Но в тонкостях копаться не стали, и поехал Запор под именем Yalta.
Есть абсолютно хрестоматийный пример "неймингом в лужу" )) - как в конце 50-х в Латинской Америке не пошли продажи Chevrolet Nova.
Страны-то там испаноязычные.
No Va - "не пойдёть, не поедеть"...
А с "Жигулями", что стали Lada, история известная - уходили от созвучия с gigolo.
.
Кукольник
19.8.2011, 0:34
немного отвлечёмся от романов и попробуйем погрузиться в поЕзию.
итак, возникла проблема.
Я сделал из мантры АОУМ аббревиатуру, а теперь надо перевести её на инглиш так, чтобы сохранилась общая идея и при этом аббревиатура осталась той же - то есть, AOUM
Абсолюта
Отрицанье
Упорядочит
Мирозданье
Абсолюта
Описанье
Уничтожит
Мирозданье
я пока что оставил Absolute, а Мирозданье заменил на Mind. Теперь надо каким-то образом подобрать слова так, чтобы они начинались на O и U соответственно и сохраняли примерно тот же смысл.
Пробовал искать синонимы и переводить их, что-то всё равно не получается
Кукольник
6.1.2012, 23:55
Всё упирается в вопрос об именах собственных и именах нарицательных. В литературе, кино и прочем сходном искусстве они частенько кочуют из одной категории в другую. Это очень сильно осложняет ситуацию, так как нарицательные должны переводиться, а собственные - нет.
В сказках и сходных произведениях (например, фентези) принято переводить наименования мира и стран, а также имён и фамилий. Однако, только тех, которые конкретно выглядят как имена нарицательные.
Например...
Имя Фродо вроде бы придумано полностью, и оно происходит из языка "их" мира. А вот его фамилия - Бэггинс - из языка автора. Англоязычного автора. Соответственно, форма фамилии Торбинс (от слова "торба"), или Сумкинс (от "сумка" - собственно, bag) приемлема и даже желательна.
А вот в каком-нибудь киберапнке или детективе подобный перевод создаст ненужный антураж "сказочки" . Ну не смотрится начальник полиции Сумкинс или глава корпорации Торбинс (хотя, это звучит не очень по-русски). А вот Бэггинс - смотрится.
К примеру, один из моих киберов имеет фамилию Шталь, а не Сталев или, прости господи, Сталин. Но прозвище у него всё-таки "Стальной". Кибер Айнекен Айс имеет прозвище Лёд (спасибо, кэп!). А Канцлер остаётся Эрцем Айзэном, а не Железной Рудой 0_0
Потому что не фентези
Волшебная страна Neverland из Питера Пэна частенько переводится на русский язык такими монстроконструкциями, как "Нетландия" (ога, "ланд" - это блин такое русское слово...), а то и "Нет и не будет" и что-то в этом роде. В последних вариантах переводов мультфильма слыхал уже "Неверлед". Хотя, не звучит. Как будто какой-то американский населённый пункт. Съедете с шоссе, проедете мимо Корнвиля и будет Неверланд...
Кстати, насчёт "вилей" и "ландов". Эти имена нарицательные успели стать частью имён собственных. Если они стоят отдельно, то переводятся, а если "сплавлены" с именем собственным - то нет. Однако, прикол от "Зелёной мили" - вымышленный городок, рай для мышей, называется в оригинале вроде как Маусвиль, но я слышал перевод Мышвиль. Интересно, а чего ж не Мышинск и не Мышгород? начали переводить, так давайте до конца!
В Питерском метро станции написаны транслитом. То есть, нарицательное слово "станция" как бы вплавляется в собственное имя - название этой станции, и получается не Nevsky Prospect station, a stancia Nevsky Prospect. Новгород на инглише выглядит как Novgorod, а не New City. И Los Angeles выглядит на нашем языке как Лос Анджелес, а не "Ангелгород". И наш Архангельск не пишется на английском как Los Angeles :-)
В "Шрэке" их страна Фар Фар Эвэй всё-таки переводится как Сказочное Королевство (при этом принц Чарминг на самом деле по сути должен быть переведён как Прекрасный Принц: charming - это имя нарицательное).
В "Мио, мой Мио" королевство называется "Страна Желанная", но наверняка в оригинале было что-то другое (простите, тут я некомпетентен).
Страна Фантазия из Бесконечной истории не называется Страной Фентези.
Короче, в фентези имена собственные обычно переводятся, если они состоят из нарицательных наименований. А они чаще всего состоят именно из нарицательных.
В не-фентези переводить не надо.
Например, Спрингфилд (и чего вдруг вспомнил???) не называется же "Весеннепольск" какой-нибудь.
Хотя, вот что интересно...
В постапокалиптическом "Безумном Максе" Пустоши называются Пустошами, хотя по логике должны быть Вейстландом (всё-таки не сказка и не фентези). Да и сам герой называется Безумным Максом, а не Мэд Максом (Мэд Макс говорят фаны для упрощения).
Но, вероятно, это потому, что всё это - имена нарицательные. Waste Land для англоязычного зрителя всё равно что для нас "Потерянная Земля". Значит, по логике, должно переводиться на наш язык такими же нарицательными именами, какими они воспринимаются англоязычным зрителем.
Однако, не стоит забывать о том, о чём я обмолвился в самом начале.
У любого добросовестного автора в его вымышленном мире тоже имеется какой-нибудь язык! И все собственные названия по сути происходят из него. И могут быть переведены, как могут быть переведены имена собственные и "из нашего мира". Могут. Но не обязаны :-)
Абсолютно любое собственное имя по сути является у своих истоков нарицательным.
К примеру, Нихон или Ниппон переводится как "Страна Восходящего Солнца". Но мы называем её Японией. А америкосы - Джэпэн. А немцы - Япан (ударение на первый слог). Но не "Лэнд оф райзинг сан" и не "Ланд дэр Ауфгеэндэн Зоннэ" соответственно...
"Австралия" переводится вроде как "Южная земля". Но мы говорим - "Австралия". И далее по списку.
То же самое с именами и фамилиями. Все они когда-то произошли от нарицательных кличек - Чёрный, Дикий, Зелёный, Откровенный, но теперь мы видим людей с фамилиями и именами Блэк, Уайлд, Грин, Фрэнк. Добрая - Ирина, Победитель - Виктор, Богоподобный - Михаил, Собеседница - Самира, Грациозная - Гюль и так далее. Но мы говорим - Майкл Джексон, а не Михаил Яковлев. И тем более не Богоподобный Следующий по Пятам. Индеец, матьиво...
Или вот у меня в фентезюшке мир Эмэс примерно переводится как "вселенная", "всё сущее", "всё что есть" ну и так далее, на инглиш это можно было бы перевести как мир Эврисинг, или мир Оллвотизэраунд, или мир Юнивёрс, или мир Оллспэйс и тэ пэ, безграничная прорва вариаций. На русский - тоже: Сущее, Вселенная, Всё и так далее. Однако мир называется Эмэсом.
В моих киберпанках, в так называемом "Топливном цикле" страны, которые в принципе сохранились с "нашего времени" - Россия, Бразилия, Чили, Египет и так далее - называются именно так, как они называются на новоязе - Руссиа, Брэзил, Тщилай, Ижипт соответственно. Страны, которые называются именами нарицательными - Империя, Соединённые Штаты, "переводятся" такими же нарицательными - Империя, Соединённые Штаты (то есть, они там Воссоединённые). Америка, правда, осталась Америкой - но тут уж как в новоязе есть, так в новоязе и есть.
Если мир, страна, город, имя, специфическое название оружия названы автором "придуманным словом" - то есть, словом, происходящим из языка мира, а не из языка автора, то его не надо переводить. Мой "дикрайзер" остаётся дикрайзером, а не "уничтожителем", а Громыкинское вампирское оружие гворд остаётся гвордом, а не... как он там переводиться с вампирьего должен?
Сочинитель
7.1.2012, 6:08
Думаете, кто-то этим всем заморачивается, кроме лингвистов? Убеждён, что нет.
Пиндосы вообще молодцы. Частенько в их фильмах про далёкое будущее английский язык сохранён без изменений. То есть, находят какого-нибудь фикуса из нашего времени (для них, соответственно, реликт), и он и они понимают друг друга без проблем.
Да и практически все авторы современной отечественной попаданки в литературе не заморачиваются подобным. Какой-нибудь капитан Иванов попадает в древний мир и шпарит на тамошнем языке, как на родном русском.
Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 0:59)

Всё упирается в вопрос об именах собственных и именах нарицательных.
Не упирается. Тут каждый переводила сам решает.
Лично мне, неплохо знающему языки, достаточно разумения чтобы даже в фамилии, непереведенной с незнакомого мне языка распознать подсказку и проверить ее по словарю-переводчику. Таким образом я не спотыкаюсь в Шредерах и прочих Бэггинсах. А вот на Сумкинсе или на Измельчителе споткнусь. А вот Торбинса - прочитаю и пойму.
Всем не угодишь, хотя, я бы переводил. Но - с индивидуальным подходом к каждому случаю. Мы же пишем "Санкт-Петербург", а не "Святой Город Петра".
Fr0st Ph0en!x
7.1.2012, 12:51
Скажем, в Морровинде совершенно, на мой взгляд, опрометчиво транскрибировали "Ashland" в "Эшленд", а кочевых обитателей сего региона, соответственно, назвали "эшлендерами". Тогда как "Пепельная земля" и, соответственно, "пепельники" звучало бы куда понятнее и - главное! - атмосфернее. Увы.

Но вообще, я не согласен, что это применимо только к фэнтези. Просто главное - иметь определенный вкус и рамки, чтобы не переводить "Октавиан Август" как "Восьмерик Серпень".

Что касается "местного языка" - тут я полностью согласен, но, по-моему, это из разряда прописных истин.

Ибо в этих случаях перевода вообще не предполагается, разве что "внутрикнижный" (в речи персонажей, например). Главгероя в одном тексте у меня зовут Антаглоуф, что можно условно перевести как "Несияющий" (т.е. типа "Избегающий излучения"). Но это чисто моя филологическая заморочка, и нигде в тексте я на этом не собираюсь акцентировать внимание.
Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 0:59)

В постапокалиптическом "Безумном Максе" Пустоши называются Пустошами, хотя по логике должны быть Вейстландом (всё-таки не сказка и не фентези). Да и сам герой называется Безумным Максом, а не Мэд Максом (Мэд Макс говорят фаны для упрощения).
И, кстати говоря, "Mad Max", "Безумный Макс" - тоже не совсем точный перевод. Тут, скорее, подошло бы слово "бешенный". "Безумный" - ближе к "nuts", "crazy".
Что, в принципе, подтверждается и самим фильмом
Кукольник
7.1.2012, 14:35
Цитата(Сочинитель @ 7.1.2012, 6:12)

Думаете, кто-то этим всем заморачивается, кроме лингвистов? Убеждён, что нет.
дык я лингвист, я и заморачиваюсь

))
Цитата(Сочинитель @ 7.1.2012, 6:12)

Да и практически все авторы современной отечественной попаданки в литературе не заморачиваются подобным. Какой-нибудь капитан Иванов попадает в древний мир и шпарит на тамошнем языке, как на родном русском.
хех, Стругацкие негодуэ. Да и у меня, когда стругацкие герои попали к киборгам, долгое время объяснялись на пальцах, и через автопереводчик на ноуте, пока им в мозг кюнстштюк не вшили.
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 7.1.2012, 12:55)

Тогда как "Пепельная земля" и, соответственно, "пепельники" звучало бы куда понятнее и - главное! - атмосфернее. Увы.
вот я об чём и говорю, что перевод в фентези создаёт нужную атмосферу. Нарицательные там смотрятся лучше, чем собственные. А в других жанрах, особенно футуристических - наоборот. Потому что в фентези имена собственные как раз происходят из "языка того мира", который читателю/зрителю - ни уму, ни сердцу. Какая-нибудь гора Алопдрол *просто постучал по клаве в произвольном порядке* пройдёт мимо мозга, а вот гора под названием типа там... нуу... эмм... Туманный пик - останется и создаст в голове нужную картинку. Хотя, в языке местного населения вот этот самый Алопдрол и переводится как Туманный пик.
В футуристических жанрах язык как правило имеет какое-то отношение к нашим современным языкам. И если мы берём иностранное название - к примеру, та же корпорация Цайтрегэн, то зачем её переводить в корпорацию Управления Временем или как там перевести-то?
Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 13:16)

И, кстати говоря, "Mad Max", "Безумный Макс" - тоже не совсем точный перевод. Тут, скорее, подошло бы слово "бешенный". "Безумный" - ближе к "nuts", "crazy".
это понятно, *хотя, между нами, особой бешенности в отмороженном молодом Гибсоне я не заметил, а вот в Везе...* И всё же, Безумный звучит как-то получше, чем Бешеный. Таким пафосиком отдаёт. А Бешеный - какими-то романами про криминал и бывших спецназовцев...
Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 15:39)

хотя, между нами, особой бешенности в отмороженном молодом Гибсоне я не заметил, а вот в Везе...
И вот тут мы вступаем в... творческое переосмысление. Убираем слово "Mad" и начинаем прилеплять к Максу эпитеты типа "отмороженный", "яростный", "Макс-без-тормозов-и-планки" и прочая, и прочая... Всё на усмотрение переводчика.
Хотя тут тоже сильно перебарщивают... Взять хотя бы современные фильмы, названия которых в русском прокате, зачастую, вообще не имеют ничего общего с оригинальными. Но тут, наверное, надо еще и маркетологам морды бить...
Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 15:56)

Взять хотя бы современные фильмы, названия которых в русском прокате, зачастую, вообще не имеют ничего общего с оригинальными. Но тут, наверное, надо еще и маркетологам морды бить...
А что в этом плохого? Во многих случаях придуманные "нашими" названия звучат куда как лучше.
Цитата(Хрустальный Феникс @ 7.1.2012, 16:11)

А что в этом плохого? Во многих случаях придуманные "нашими" названия звучат куда как лучше.
Да, наверное. Но ложка дегтя всю бочку меда портит... ВОт вам наше название и оригинальное "Девушка с татуировкой дракона / Мужчины, которые ненавидят женщин". Смысл-то вообще потерян, не?
Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 16:16)

Да, наверное. Но ложка дегтя всю бочку меда портит... ВОт вам наше название и оригинальное "Девушка с татуировкой дракона / Мужчины, которые ненавидят женщин". Смысл-то вообще потерян, не?
Допустим, но во многих случаях смысла в ленте и так нет... как не назови - суть не изменится.
Действительно... зачем вообще эти названия...
Цитата(Эээх @ 7.1.2012, 16:32)

Действительно... зачем вообще эти названия...

Названия нужны, если в самой картине есть хоть какой-нибудь смысл. Это как с людьми: если человек не представляет для вас никакого интереса - зачем запоминать его имя?
Кукольник
7.1.2012, 15:40
ну это вы уже скатываетесь в сферических коней в вакууме.
Всё-таки, "В поисках правосудия" подходит лучше, чем "Голодный кролик атакует". что за фигня вообще? Какой кролик?
Но на мой взгляд, наиболее удачные фильмы не требуют "адаптированного" перевода, их оригинальное название и звучит на всех языках нормально, и суть отражает.
Вспомнить все классические фильмы - они так и переводятся, как называются. "Терминатор", к примеру, не прошёл в нашем прокате как робот-убийца

а "Унесённые ветром" - не что-то вроде "Ирландская бестия" или ещё какой трэш.
а современное кино до того блёклое и невразумительное, что название чаще всего пришлёпывают на отчепись. Так и переводят потом. Кроликами. Голодными.
Цитата(Кукольник @ 7.1.2012, 16:44)

а современное кино до того блёклое и невразумительное, что название чаще всего пришлёпывают на отчепись.
вот и я об этом
братья Ceniza
7.1.2012, 17:14
Хрустальный Феникс
Смотреть нечего, читать нечего - духовный голод.
я надеюсь, что affliction vos european переводится с латыни как "Горе тебе, Европа" или что-то типа того?
Товарищи, кто тут более-менее в латыни разбирается, надоумьте бедолагу. Онлайн словари говорят, что таки да, именно такой перевод.
Цитата(Кукольник @ 5.6.2012, 3:06)

я надеюсь, что affliction vos european переводится с латыни как "Горе тебе, Европа" или что-то типа того?
Товарищи, кто тут более-менее в латыни разбирается, надоумьте бедолагу. Онлайн словари говорят, что таки да, именно такой перевод.
Думаю, здесь речь идет об европейцах.
Падшие вы, европейцы, как вариант.
afflicto сильно ударять; повреждать; расстраивать, терзать, мучить; угнетать, притеснять.
afflictor сокрушитель, губитель.
afflictus расстроенный, надломленный, несчастный; опечаленный, унылый, упавший духом; отверженный, обездоленный, падший; пришедший в упадок. Столкновение.
Князев Милослав
5.6.2012, 18:28
Цитата(Seele @ 2.8.2011, 22:07)

С инглешем всё впорядке, его просто знать нужно как родной. Если уровень владения языком не такой, то лучше и не начинайте. Будет "Что стучишься, дверь моя? Видишь дома нет никто".
Чтобы перевести с русского на английский, как родной необходимо знать именно русский, а английский родным и должен быть.
Кукольник
5.6.2012, 23:48
Vesper
а как сказать - "Горе тебе, Европа"?
Цитата(Ksu @ 5.6.2012, 23:59)

vae victis
кстати вполне подходит по смыслу... *записал*