Вы, Виктор, в предмете спора не разбираетесь, а спорите.

А если б разбирались, то знали бы на что внимание нужно обращать и как определить уровень переведённого текста.
А определяется уровень по сложным для перевода кускам, а не простым. К примеру, там есть диалог между серым волком и Иван-Царевичем - это русская специфика и такое сложно переводить - так, чтобы чужеродный и незнакомый фольклор был понятен людям, которые совсем другие сказки знают. Или описания этого виртуального мира - этой Глубины. Это тоже непросто, потому что тут нужна эрудиция - нужно не только Гибсона и прочих американских авторов переводчик должен прочитать, но и быть в курсе, откуда Лукьяненко Глубину брал. А брал он её не из интернета, а из русской части сети Фидо - была такая когда-то. И сам был подключён к этой сети. Сеть Фидонет - тоже западное изобретение, что тоже влиыет на выбор слов.
LOL. Тоже оттуда пришёл акроним. It was first used almost exclusively on Usenet. Но и FIDONet тоже - это одно время по сути и одни и те же люди.
А вы ткнулись в обыденный язык - да такие простые вещи переведёт неплохо и слабенький переводчик.
"Где в переводе "слизистая"? Это искажение смысла!"
Какое ж это искажение, если смысл в этой фразе, что от Глубины всегда жажда?

Но по-вашему, вероятно, нужно не смысл передавать и не дух лит.произведения, а авторские косяки.

Что автор косяк допустил - что у него герой, технарь, говорит, как не как технарь, а как врач - это косяк автора и его проблемы. Ещё не значит, что такой косяк нужно в перевод тянуть.
Короче, в таком вот аспекте