Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 14.10.2013, 10:54)

Не, это совершенно не так.

Идея - она в литературоведении идеей и называется, хехе.

А конфликт - конфликтом.
просто столкнулся с тем, что в американской литературе между фабулой и главной идеей ставят знак равенства, хотя возможно это такой перевод.
Цитата(братья Ceniza @ 14.10.2013, 10:22)

У Уоттса мне этот момент всегда был непонятен, по крайней мере в переводе.
Мне кажется, что Уоттс жутко переведен.
Там множество непонятных моментов, которые связаны с переводом, и это все запутывает.
Самый яркий пример, как было переведено название романа Джозефа Конрада Heart of Darkness - "Ядро темноты", который в России издается как "Сердце тьмы".
Цитата(Dimson @ 14.10.2013, 11:54)

А зачем так глубоко копать? Из каких практических соображений?
Прочитал, у Линды Сегер ("Как хороший сценарий сделать великим"), что в финале сюжет и фабула должны "пересечься". Вот этот момент меня и заинтересовал.
Насколько я понял,
братья Ceniza дают правильный классический ответ
правда у нас в России литературоведы дают и другие определения фабулы и сюжета:
школьный - "фабула - основной художественный конфликт", звучит как главная идея
Горький фабулу и сюжет меняет местами, так у него фабула "композиционную сторону произведения, то есть то, как именно автор сообщает содержание сюжета".
Американцы в практической деятельности не различают фабулу и сюжет: "это все русские мутят". Выделение фабулы и сюжета они отнесли к русским формалистам и французским структуралистам.