Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Работа для писателей
Литературный форум Фантасты.RU > Мастерская Фантаста > Ремесло
Страницы: 1, 2
Альберт Садыкoff
https://www.elance.com/r/jobs/cat-writing-t...n%20translation
Это для писателей, по запросу перевод англо русский. Может кому пригодится.

кусочек

"Перевод с английского на русский текстов на спорт, диеты, питание и т.д. Добавить в список избранных
Фиксированная цена: Менее чем за $ 500 | Добавлено: 14 июля 2014 | Конец: 12d, 12h | 43 Предложения
Задача состоит в том, чтобы перевести набор текстов и статей о спортивной, диета, питание и т.д. Источник Язык: Английский Целевые Язык: Русский длину документа: 500000
Категория: Перевод Навыки: Медицинская Написание , Спорт Написание , русско-английский Перевод
| **** ири | Польша"
slepowl
Такого заработка в инете куча. к примеру сайт etxt.ru. Копирайтинг, рерайтинг, переводы и все такое. Пробовал подобное - сомнительное удовольствие.
Mishka
Цитата(slepowl @ 17.7.2014, 12:11) *
Такого заработка в инете куча. к примеру сайт etxt.ru. Копирайтинг, рерайтинг, переводы и все такое. Пробовал подобное - сомнительное удовольствие.

А есть ли способные люди с русского на англ перевести? Литературно, разумеется.

Я вообще-то наблюдаю, что русский народ ленив.
slepowl
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 16:14) *
А есть ли способные люди с русского на англ перевести? Литературно, разумеется.

Люди, способные перевести литературно, занимаются этим регулярно и на платной основе. Обратитесь в профильные ведомства. smile.gif
Комиссар
Цитата
Я вообще-то наблюдаю, что русский народ ленив.

Большинство русских людей стараются заниматься только тем, что им интересно или удовлетворяет их честолюбие.
Остальной работой русские занимаются либо по принуждению, либо за очень большие деньги.

Лично мне переводить статьи про спортивное питание не интересно даже за деньги.
Вот если б, скажем, то были статьи про военную технику - тогда другое дело. smile.gif
AlexCh
Цитата
Russian Length of the Document: 500000

как-то маловато 500$ за написание целой книги
А переводчик фактически пишет книгу заново
Альберт Садыкoff
Вот есть ещё ресурс с ссылками http://ralan.com/index.htm.Там по одной прошел,вот что нашёл-
"Оплата после публикации:

Рассказы (1000 + слов):
$ 50

Вспышка фантастика (1-999 слов):
$ 20

Стихи (любая длина):
$ 20

Нехудожественная литература статьи (любая длина):
$ 50.

Работа:
$ 60 или больше. Отправить миниатюру, и мы обсудим это." 1

Естественно на заморском наречие, но если малая форма, можно поэкспериментировать, тем более за это не стреляют и есть программы переводчики в помощь. В любом случае, кому то маловат гонорар а кому то экспириенс в самый раз. Вопрос времени и способностей.
Mishka
Цитата(AlexCh @ 17.7.2014, 13:11) *
как-то маловато 500$ за написание целой книги
А переводчик фактически пишет книгу заново

Очень забавно.
Когда я предлагаю свои услуги, говорят: дороговато просите.
Когда я предлагаю деньги за услуги: маловато даете.
Я понимаю, что в литературе свои расценки, нормы.
Но ведь описывал ситуацию: встать с дивана, сесть в троллейбус, доехать за 15 минут до посольства и получить за то сто долларов. Ни одного москвича в то время не нашел.
А ноют: нету денек, нечего есть. То есть, лежат на заднице и ноют. Она неподнимаема.
Что такое перевести 200 страниц на английский? 2 недели работы. Это, тем более, не тех-текст. Я там еще следить буду. Править.
А все уже зарыдали: ох мало, дают так мало.
Лучше ничего. Кстати, нашел болгарина за те же деньги. Русские могут продолжать нежить зад :-)
Сочинитель
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 20:39) *
Лучше ничего. Кстати, нашел болгарина за те же деньги. Русские могут продолжать нежить зад :-)

Болгары всегда дешёвками были. Зря русские за них впрягались постоянно.
Mishka
Пока он ни строчки не дал. Подожду.
Окончательная правка-то моя. А болгарин он, татарин или цыганин - окончательное слово мое. Русский, к сожалению, продолжает лежать на диване.
Моя беда была в чем - хотел перевода на датский. А почему - понял - не на английский, на немецкий. Китайский.
Тем более, что все эти языки знаю, корректировать могу. Но разве что не носитель.
Цитата(Сочинитель @ 17.7.2014, 14:56) *
Болгары всегда дешёвками были. Зря русские за них впрягались постоянно.

Аптекарь
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 17:03) *
Моя беда была в чем - хотел перевода на датский.

Правильно. Надо переводить на суахили, будущее за чёрным континентом.
Mishka
Там мало читателей, Аптекарь, и книжки дешевые.
Мне бы кто на франце переводил. Но хоть на инглиш пока.
Я, кстати, говорил, что нашел переводчицу на датский? Она еще и агент, Почти продала книжку.
Цитата(Аптекарь @ 17.7.2014, 15:07) *
Надо переводить на суахили

Аптекарь
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 17:13) *
Там мало читателей, Аптекарь, и книжки дешевые.

Там пустой рынок. И эти голодные читатели проглотят вашу книжку, как бутерброд с ветчиной.
Подумайте.
Сочинитель
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 21:03) *
Русский, к сожалению, продолжает лежать на диване.

Русские за них кровь проливали, а болгары то туркам шестерят, то в Первую мировую сербов режут.
Смотрел тут передачу недавно, ужас, что творили, я даже не предполагал, что в Первую мировую такой геноцид был.
А чуть что, вопят: русские, спасите братьев-славян!!!
Уже здесь с моими нынешними знакомыми сербами завёл разговор на эту тему после просмотра той передачи. Так они добавили, что в девяностые им от болгар опять досталось.
Они и во Вторую мировую фрицев с цветами встречали и зады им вылизывали, а потом опять с цветами встречали русских.
Нынче вновь кочевряжатся: то ли дадим "Южный поток" строить, то ли подумаем ещё.

Так что, Мишка, зря вы о болгарине подумываете. Нехорошие они люди, как выясняется.
Mishka
Цитата(Сочинитель @ 17.7.2014, 15:25) *
здесь с моими нынешними знакомыми сербами завёл разговор

у меня много знакомых из Сербии еще по лагерю. У вас чисто сербы или хорваты или албанцы? Я киоск держал в лагере, если что. Сигареты подпольные, водка. Ноу наркотика.
Цитата(Сочинитель @ 17.7.2014, 15:25) *
они добавили, что в девяностые им от болгар опять досталось.

Интересно, Сочинитель. Можно пару слов об этом? Я переспрошу своих знакомых об этом и здесь же отпишусь.
Цитата(Сочинитель @ 17.7.2014, 15:25) *
Они и во Вторую мировую фрицев с цветами встречали и зады им вылизывали, а потом опять с цветами встречали русских.

это знаю...
Цитата(Сочинитель @ 17.7.2014, 15:25) *
зря вы о болгарине подумываете. Нехорошие они люди, как выясняется.

там один болгарин... нормальный человек... оплата ему по факту будет...
AlexCh
Цитата
Что такое перевести 200 страниц на английский? 2 недели работы.

Если бы это было так просто, то МТА бы выдавал новую книжку каждые две недели. Но почему-то меньше чем за два месяца книжку не награфоманить.
Mishka
Цитата(AlexCh @ 17.7.2014, 16:29) *
Если бы это было так просто, то МТА бы выдавал новую книжку каждые две недели. Но почему-то меньше чем за два месяца книжку не награфоманить.

У вас сколько книжек на английском, французском, урду?
Сочинитель
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 21:42) *
У вас чисто сербы или хорваты или албанцы?

Серб по паспорту. Николич ВладИслав.
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 21:42) *
Интересно, Сочинитель. Можно пару слов об этом? Я переспрошу своих знакомых об этом и здесь же отпишусь

Разговор был о том, что во время заварухи на Балканах в 90-х сербам от болгар опять досталось. Я толком в той ситуации не разбираюсь, кто там мусульмане, кто христиане из славян, но резали они друг друга со страшной силой, причём, как я понял, христианам больше выстрадать пришлось.
Князев Милослав
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 14:14) *
А есть ли способные люди с русского на англ перевести? Литературно, разумеется.

Ищите тех, у кого родной английский, плюс хорошее знание русского. Наоборот получится плохо и точно не литературно.
Mishka
Разумеется, носитель языка предпочтительнее, но он дорог.Сам я не носитель, но прекрасно различу хороший перевод от плохого.
Далее, у меня есть тексты, которые важны идеей, издательство само доработает плохой перевод.
Примерно так.
В целом эту тему заканчиваю за бессмысленностью. У меня есть неплохая переводчица на датский. Один недостаток у нее - красивая девочка. Жена убъет.
Если вдруг найдется хороший переводчик на английский, можно будет поговорить.
Интересует также худужник-карикатурист.
Цитата(Князев Милослав @ 17.7.2014, 17:44) *
Ищите тех, у кого родной английский, плюс хорошее знание русского. Наоборот получится плохо и точно не литературно.

Альберт Садыкoff
Мишка, посмотри на этом ресурсе. Я вот одну посмотрел-50 баксов в чаc http://www.translatorscafe.com/cafe/member45069.htm
Mishka
Цитата(Альберт Садыкoff @ 17.7.2014, 19:21) *
Мишка, посмотри на этом ресурсе. Я вот одну посмотрел-50 баксов в чаc http://www.translatorscafe.com/cafe/member45069.htm

good orally
Раза в два дешевле, чем у нас. У нас столько берут за полчаса.
Меня вообще-то переводчик/ца интересует.
Mishka
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 19:30) *
good orally
Раза в два дешевле, чем у нас. У нас столько берут за полчаса.
Меня вообще-то переводчик/ца интересует.


Соавтор больше не нужен. Отбой.
Переводчик и карикатурист пока требуются.
Серый Манул
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 14:14) *
А есть ли способные люди с русского на англ перевести? Литературно, разумеется.

Я вообще-то наблюдаю, что русский народ ленив.

А я смотрю на западе одни геи. Вы гей Мишка?
Альберт Садыкoff
Я смотрю, переводчики используют программы машинного перевода. Можно самому Промтом перевести и отдать уже только на причесыванме, дешевле выйдет, вероятно.
Mishka
Нет.
Цитата(Серый Манул @ 17.7.2014, 19:37) *
Вы гей Мишка?

Нет.

Цитата(Альберт Садыкoff @ 17.7.2014, 19:54) *
Я смотрю, переводчики используют программы машинного перевода. Можно самому Промтом перевести и отдать уже только на причесыванме, дешевле выйдет, вероятно.

Я пробовал, ерунда получается :-)
NatashaKasher
Цитата(Сочинитель @ 17.7.2014, 18:33) *
Разговор был о том, что во время заварухи на Балканах в 90-х сербам от болгар опять досталось. Я толком в той ситуации не разбираюсь, кто там мусульмане, кто христиане из славян, но резали они друг друга со страшной силой, причём, как я понял, христианам больше выстрадать пришлось.


Я только несколько дней назад из Болгарии вернулась, жалко не знала, пораспрашивала бы про это... Вообще-то болгары православные Христиане, и на меня произвели впечатления народа очень открытого и приветливого. По русски почти все говорят, но это и не удивительно, потому что язык похож очень.

Весь центр Софии русские им отстроили, после того как англичане нафиг разбомбили в конце второй мировой. Провинциально у них, но приятно. Они над собой подшучивать любят, что у них, мол всё у них медленно и тяп-ляп...

Но сестра моя в Америке работала несколько лет в артели болгар, на реставрации зданий, и ничего такого про них не говорила.
В общем, я на сербов не очень-то полагалась в таком вопросе... Всё равно что у турка спросить про греков.
moiser
Цитата(Альберт Садыкoff @ 17.7.2014, 13:39) *
https://www.elance.com/r/jobs/cat-writing-t...n%20translation
Это для писателей, по запросу перевод англо русский. Может кому пригодится.

Похоже, у вас представление об этом предмете весьма смутное. Никогда не предлагайте этого впредь. Если конечно, вам не безинтересно ваше реноме.
Mishka
Цитата(moiser @ 17.7.2014, 20:09) *
Похоже, у вас представление об этом предмете весьма смутное. Никогда не предлагайте этого впредь. Если конечно, вам не безинтересно ваше реноме.

Я по жизни знал всего одного болгарина, по лагерю. Полный пройдоха.
Серый Манул
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 21:59) *
Нет.
Нет.


Я пробовал, ерунда получается :-)

А что ж тогда вы предатель заморский гоните? Если русские лентяи, значит европейцы геи, в том числе и вы!
Сочинитель
Цитата(Серый Манул @ 18.7.2014, 2:28) *
А что ж тогда вы предатель заморский гоните? Если русские лентяи, значит европейцы геи, в том числе и вы!

laugh.gif laugh.gif laugh.gif
Альберт Садыкoff
Цитата(moiser @ 17.7.2014, 23:09) *
Похоже, у вас представление об этом предмете весьма смутное. Никогда не предлагайте этого впредь. Если конечно, вам не безинтересно ваше реноме.

Никакие. Если вы что то знаете, поделитесь.

Вот нашел http://habrahabr.ru/post/209972/
http://habrahabr.ru/post/39870/
Mishka
Ничего не понял.
Вы гей?
Цитата(Серый Манул @ 17.7.2014, 20:28) *
А что ж тогда вы предатель заморский гоните? Если русские лентяи, значит европейцы геи, в том числе и вы!

Fr0st Ph0en!x
Цитата(Альберт Садыкoff @ 17.7.2014, 23:54) *
Можно самому Промтом перевести и отдать уже только на причесыванме, дешевле выйдет, вероятно.

laugh.gif Вы вообще читали, что машинный перевод творит? laugh.gif Никогда не забуду следующие бессмертные шедевры: "какое реальное противовоспалительное ружье", "ваша жопа с булавой", "это мой снег понаехал и дремлет" и, конечно же, "еще один день в бетон моя цепь". wink.gif
В пиратском переводе игры "Обливион" сундук назывался "грудь", а еще была чудесная книга "Зады алхимии". Это не говоря обо всем остальном.
Так что да, вариант, но только если тупо поржать. wink.gif Качество машинного перевода на данный момент, увы, ниже плинтуса. Даже для написания школьного сочинения на тему "Мое хобби" я бы его не советовал. smile.gif
Mishka
Ну да,я рассказ на датский перевел. даже не смех, а глупость полная.
Серый Манул
Цитата(Mishka @ 17.7.2014, 23:13) *
Ничего не понял.
Вы гей?

Чего тут не ясного? Я - лентяй, а вы - гей!

ЗЫ достала уже русофобия!
slepowl
Цитата(Fr0st Ph0en!x @ 18.7.2014, 3:48) *
Качество машинного перевода на данный момент, увы, ниже плинтуса

Ну не скажите)) Он очень хорошо продвинулся по сравнению с нулевыми годами. Но до переводов литературных увы никогда не дойдет. Вспомнился прикол старый, перевод текста техподдержки на русский:
Цитата
Для эффективной помощи техничного упора, наш инженер должен знать
торговую марку вашей мыши, тип (в-портовая мышь, периодическая мышь,
автобусная мышь, Полицейский Участок /2 мышь, без поводка мышь,
гениталий на гусеничном ходу и т.п.), версию гуртовщика, производителя
компьютера (матери-доски), положение портов и рубильников на
матери-доске (и расклад карт), а также содержимое досье Авто-#####.bat,
config.sys и Сапог-полено.txt.

laugh.gif

Собственно пруф
Mishka
Цитата(Серый Манул @ 18.7.2014, 4:58) *
Чего тут не ясного? Я - лентяй, а вы - гей!

ЗЫ достала уже русофобия!

Скорее я лентяй, а вы гей.
Сейчас подойду к зеркалу, назову себя русским лентяем и сразу стану русофобом.
Альберт Садыкoff
Я же говорил о "причесывание". Доработке МП. Это всё таки обьема уже меньше.

Это я в американских писательских форумах немного покопался. Пока писать не могу (жить даже как хочу не могу), но как только так сразу по наиболее оптимальному варианту.Не ограничиваясь только русской ЦА. И если зарабатывать, то знать где и как. Просто замахиваясь на бОльшее, и результат будет лучше, чем просто надежда протиснутся на маленькой российской площадке. Что то типа думай глобально, действуй зная где, что кому интересно.
Mishka
Цитата(Альберт Садыкoff @ 18.7.2014, 7:48) *
Я же говорил о "причесывание". Доработке МП. Это всё таки обьема уже меньше.

Это я в американских писательских форумах немного покопался. Пока писать не могу (жить даже как хочу не могу), но как только так сразу по наиболее оптимальному варианту.Не ограничиваясь только русской ЦА. И если зарабатывать, то знать где и как. Просто замахиваясь на бОльшее, и результат будет лучше, чем просто надежда протиснутся на маленькой российской площадке. Что то типа думай глобально, действуй зная где, что кому интересно.

А может действительно есть хорошие машинные переводчики? Я через Гуглю переводил, разочарован.
Если переводить с англ на русский, то я, разумеется, поправлю без проблем. а если наоборот, то только носитель. Причем хороший носитель, от дворника, например, пользы никакой.
Альберт Садыкoff
Всё хорошее стоит хороших денег. Из гражданского, есть версии у того же Promt.
http://www.promt.ru/corporate/translators/...referer2=menu_p
Mishka
Nе открывается. Но сегодня интернет - странно! - еле шлепает.
Есть у вас может образец перевода с русского на англ. Или на датский - еще полезнее. Если программа хорошая, то куплю - в чем вопрос.
Цитата(Альберт Садыкoff @ 18.7.2014, 8:22) *
Всё хорошее стоит хороших денег. Из гражданского, есть версии у того же Promt.
http://www.promt.ru/corporate/translators/...referer2=menu_p

Альберт Садыкoff
"Место МП
в переводческом процессе
Первые впечатления
от машинного перевода аналогичны
реакции редактора на неидеальный перевод:
1.Все плохо, выкинуть и переписать
2.Вот
здесь грубейшая ошибка и тут просто смешно
3.А вот
тут сообразил, молодец…
Готовый перевод = сумма работы МП и переводчика, при этом
работа переводчика не равна нулю.
Ключевой фактор для качественного и эффективного
редактирования – степень доверия автору редактируемого текста."
http://www.promt.ru/images/postediting.pdf
Mishka
Цитата(Альберт Садыкoff @ 18.7.2014, 9:45) *
"Место МП
в переводческом процессе
Первые впечатления
от машинного перевода аналогичны
реакции редактора на неидеальный перевод:
1.Все плохо, выкинуть и переписать
2.Вот
здесь грубейшая ошибка и тут просто смешно
3.А вот
тут сообразил, молодец…
Готовый перевод = сумма работы МП и переводчика, при этом
работа переводчика не равна нулю.
Ключевой фактор для качественного и эффективного
редактирования – степень доверия автору редактируемого текста."
http://www.promt.ru/images/postediting.pdf


давайте эту мою старенькую вещицу переведем на датский.

Куку пообещал Инке, что датскую пасху они проведут вместе, у его друзей в Германии.
От подружек Инка знала, что ничего страшнее датской пасхи быть не может. Мрак, холод да пронизывающий до костей ветер, пустые улицы и закрытые магазины - такая картина может напугать любого видавшего виды скандинава, не то что маленькую хрупкую подмосковную еврейскую девочку Инку.
Датчане, уж на что железные люди, и те не знали, куда деваться от этого праздника. И спасались исключительно благодаря веками выработанными традициям.
Но прежде им нужно будет заехать в Швецию, в Мальмё, что-то отвезти, что-то забрать. Словом, всё как обычно...
- Что означает это твоё "как обычно"?- Переспросила Инка, хотя и сама уже обо всём догадалась. - И что зто такое "мы" должны отвезти, и что "мы" должны забрать? В какое дерьмо ты меня впутываешь?
Куку прямо закружил вокруг Инки, и принялся объяснять, что всякий раз, когда они ездили в Мальмё, они ездили туда не только для того, чтобы потанцевать на дискотеке и хорошо провести время. Но ещё и затем, чтобы ... Он посмотрел на Инку так, будто ему приходится объяснять ей нечто совершенно очевидное, такое, что и малому ребёнку должно быть понятно.
Куку загадочно улыбнулся и вместо ответа предложил ей покурить. Да, ей хотелось покурить, а затем, как всегда, заняться сексом. Ещё месяц назад она не имела ни малейшего представления о том, что такое "обкуренный секс". Мало того, когда она узнала, что её одноклассница по языковой школе, Кира, кидается на всех подряд без разбору негров, ей стало просто-напросто противно.
Инку взяли вместе с Куку на центральной станции Мальмё. Уже потом ей рассказали, да она и сама удивилась, как сама о том не сообразила раньше, что многие совершают такой же глупый поступок. Вместе того, чтобы спокойненько выйти в Южном районе города (Мальмё Сюд), а затем уже ехать на автобусе куда угодно, все - и наркодиллеры, и беженцы, и прочие элементы без документов - прутся почему-то на центральную станцию Мальмё.
- Тебя подставили, как последнюю дуру,- сообщила ей сокамерница.- Это в порядке вещей. Они выбирают себе жертву, сдают полиции и зарабатывают себе тем самым очки. Не ты первая, не ты и последняя.
Сокамерницу звали Агнес, она сидела здесь уже 5 месяцев, затем её должны были перевести из временной в государственную тюрьму, где ей и полагалось отсидеть оставшиеся 3 года. Инка не видела ей смысла врать, тем более, что ета огромная женщина ростом с Куку, но намного шире его в плечах, с первого же дня взяла её под опёку.
- Ну-ка, расскажи ещё раз, как всё происходило,- сказала она, когда увидела, что Инка не совсем верит её словам. Инка попробовала восстановить всё до мельчайших подробностей.
slepowl
Альберт Садыкoff
Думаю МП в хорошем и качественном переводе неуместен. Переводчик все равно работает с первоисточником. И если он знает язык, то проще переводить сразу, а не после МП ковыряться в тексте, выискивая непонятные формулировки. Ведь машина часто переворачивает смысл с ног на голову.
Альберт Садыкoff
При свободном знание обоих языков всегда можно сравнить. Но на вкус и цвет. Просто это я увидел у переводчиков, видимо пользуются.
И как то видел результат машинного анализа большого текста, был поражен в лучшем смысле слова. Человек работает по своей операционке, конечно есть к чему стремится ,но нет ничего не возможного.

Мишка, датского нет в наборе Промта.
Fr0st Ph0en!x
Цитата(slepowl @ 18.7.2014, 13:58) *
И если он знает язык, то проще переводить сразу, а не после МП ковыряться в тексте, выискивая непонятные формулировки. Ведь машина часто переворачивает смысл с ног на голову.

Да не просто с ног на голову, а откровенный бред, который человек никогда сгенерировать сам не сможет причем. laugh.gif
Гораздо проще, если знаешь язык, самому с нуля перевести, чем ковыряться в этой бредомассе. smile.gif
Альберт Садыкoff
"Есть старые правила драматической арки с вступлением, поворотным моментом, восходящим действием, кульминацией и развязкой. А есть новые правила цифрового мира с глубоким погружением в историю, интерактивностью, связью с реальным миром и персональным участием. Кто сумеет все это органично соединить в одном проекте, станет мировым лидером в цифровом сторителлинге. Но легче сказать, чем сделать)"1

Рассматриваю интерактивные книги, действительно, на дворе 21 век и есть больше возможностей для воздействия на читателя. А детей приучает читать, отвлекая от просто игр.
Фрези
Мдя, товарищи. unsure.gif

Отвечаю как профессиональный литературный переводчик с русского на английский с 30-летним стажем.

"Отредактировать", "причесать" машинный перевод литературного произведения невозможно. Это будет работы переводчику в 10 раз больше, чем если бы он сам сел и перевел с листа. И все равно будет коряво - "звучать" текст не будет. Ни один нормальный профессиональный переводчик на это не согласится. Дилетант - может взяться, но и результат будет соответствующий.

Перевести двести страниц за две недели? Во-первых, темп перевода зависит от сложности текста. И информационной (переводить НФ - иногда приходится поднять кипу учебников на обоих языках, а это часы и дни работы), и стилистической. Бывают (очень редко) тексты, которые легко переводить - переводишь фактически с той же скоростью, как и печатаешь. Но даже в этом случае после перевода необходимо как минимум 2-3 раунда правки. Первый черновик перевода - это иногда почти подстрочник, во многих местах корявый. Вы невычитанный черновик в редакцию сдаете? Вот так и переводчик должен пройтись по тексту еще как минимум 2-3 раза, чтобы все вычистить и выправить.

С другой стороны, есть тексты, где на перевод одного абзаца может уйти час. В среднем я считаю свой рабочий день не более 3000 слов в день - это стандартная норма переводчика. Если кто-то предлагает, как я видела в Инете, "до 10 страниц в день" - это либо негры, либо дилетанты. И в том, и в другом случае качество будет соответствующее.

Проблема авторов в том, что они не могут проверить качество получившегося перевода, даже если знают язык, потому что восприятие текста носителем всегда будет другое, чем восприятие человека, "просто знающего" язык. В английском есть огромное количество стилистических тонкостей, которые часто прямо противоположны стилистике русской литературы. Задача литературного переводчика в том и состоит, чтобы обыграть эти различия, а с этим никакой Промпт не справится.
Альберт Садыкoff
Спасибо за информацию, будем знать. Переубедили.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.