Мне кажется, «выдергивание цитат» из контекста с последующими эмоциональными выкриками — это не анализ, это… какой-то позор…) Особенно противно становится, когда, мимоходом отрыгнув ядовитую лабуду, радуются (!!!), как дети.
Поэтому захотелось поддержать многострадальную (во всех смыслах) рассказку (говоря языком G66).
Итак…
«Сумрачные деревья мгновенно разорвали умирающий день и выбросили в небо кроваво-красные полосы заката. Казалось, что откуда-то сверху невидимыми струями неслышно сочится опасность».
(Коммент: Закат, попендикулярный горизонту? Радиация, сцуко, не иначе...)
Несколько раз перечитала отрывок. Полностью соглашусь с его автором и посочувствую раздраженным оппонентам. Автор прав, а у противников — лишь недостаток воображения. Видится: кромка (горизонтальная) леса, над ней (горизонтальные) полосы облаков, из которых, подобно невидимому дождю, сочится опасность... (Кстати, радиация ли это, или что другое — пока остается только догадываться).
«Опасность - это беда, от которой умерли...»
С моей точки зрения — без претензий. Последствия радиации — губительны для всего живого, они становятся настоящей бедой для человечества. От радиации, наконец, умирают, что и показано в рассказе. В конце концов, люди могут умереть и от грозящей им опасности, и от беды.
«крепкие отцовские руки, дорожная тряска и болтающаяся на каждом ухабе мысль: «Ехать - так ехать!» - думала мышь, которую кошка тащила за хвост из норы».
(Коммент: «Отец несет ребенка так, что тот чувствует себя мышью в кошачьих лапах. Супер!»)
Возможно, и не самое лучшее сравнение (продиктованное условиями обязательного использования поговорок), но вполне точное — сильная мужская хватка, слабость и беспомощность ребёнка-мышонка, подчиняющегося чужой воле. Текстовое окружение полностью раскрывает поговорку, давая ей правильный оттенок: теплая уютная норка постели, из которой отец вынимает сына не по собственной злой воле, а из-за немилосердности и жестокости обстоятельств. Это характеристика не отца, а мира и того безумия, что происходят вокруг этих людей.
«Я был слишком мал, чтобы иметь систему временных и пространственных координат»
(Коммент: Каждый взрослый имеет систему временных и пространственных координат. В чумадане, видимо. Это, знаете ли, только в физике "имеется система временных и пространственных координат". )
Автор абсолютно точен в своем определении. Маленький ребенок имеет весьма смутные представления о пространстве и времени. Это не законы физики, а основы детской психологии. Именно поэтому дети не ориентируются в пространстве, не могут находить дорогу домой из незнакомого места, куда-то добраться самостоятельно, слабо представляют, сколько времени прошло в действительности. У взрослого восприятие мира меняется, вместе с развитием мышления. Кстати, автор текста говорит об особенностях детского восприятия: «Мы как-то совершенно бесконечно сидели вдвоем посреди безумия и хаоса. Ведь каждый час в детстве может продолжаться очень долго. Время будто останавливается...» Поэтому, в тексте сделан акцент на особенностях восприятия мира ребенком, только и всего.
«Они были тоненькие и цветные... Наше сознание проходило «сказочную эволюцию», оно двигалось от мира животных до осмысления необходимости мечтать с помощью «Цветика-семицветика», «Горшочка каши» и «Огнива»…»
(Коммент: «Автор - точно женщина. С попыткой мыслить широко, литературно и философски»).
Вас это беспокоит? Заводит? Чувствуете конкуренцию? А есть претензии непосредственно к тексту?
«по-настоящему наесться от пуза»
(Коммент: "...и скатерку у вас спереть»)
Устойчивое просторечное выражение, которое может употребляться согласно условиям конкурса. Продолжение фразы зависит от степени испорченности рецензента.
«научиться исполнить»
(Ком: Может, "научиться исполнять"?)
Орфографическая и легко устраняемая ошибка автора.
«И сказки закончились, а всё остальное – только началось…»
(Коммент: То есть, детство, в этом, по идее автора, аду, было наполненным сказками, а потом сказки кончились и дети внезапно узрели реальность? Сам автор себе противоречит - или не видет разницы между словом "сказка" и словами "желание поесть досыта". Плохие сравнения.)
Полагаю, что взрослые, живущие рядом с этими детьми, не были извергами, и рассказывали им сказки, чтобы отвлечь от страшной реальности. Тем более, что, похоже, и развлечь больше было нечем...
Как мне видится, использование понятия «сказка» здесь имеет следующие функции: во-первых, доносит информацию — дети всегда остаются детьми, которым рассказывают сказки, во-вторых, подспудно формирует отношение читателя к рассказу (он должен почувствовать, что «сказки закончились, не следует ждать счастливого окончания описываемых событий, перед нами — не сказка, горе герою, если он это не поймет» и, наконец, в-третьих, служит «временным переходом», связкой, от одной части рассказа к другой.
Хорошие это сравнения или плохие — они авторские.
«Я опустил взгляд вниз, где у моих ног, примостившись на пушистой метелке собственного хвоста, сидела Веста. Собака вопросительно посмотрела на меня и пару раз дернула мокрым носом, чутко вдыхая мои мысли».
(Коммент: *восхищенно* Набоков!
"Опустить вниз" - а опустить вверх можно?
"Соственный хвост" - а были варианты сесть на чужой хвост?)
Да, лишние «моизмы», устраняются без ущерба для текста. «Свой хвост» - можно убрать, а можно и оставить - в зависимости от желания автора, который может заменить его на другие определения – «пушистый», «облезлый», «дрожащий». «Опустить глаза вниз» - устойчивое выражение русского языка, не являющиеся речевой ошибкой.
А эмоциональная оценка рабочей процедуры правки-вычитки, с моей точки зрения, - лишняя.
«проезжали повозки, запряженные лошадьми»
(Коммент: Важное уточнение - именно лошадьми, значит, а не жирафами? А я-то подумала...)
С точки зрения языка — также устойчивое выражение, употребление которого не является ошибкой.
Но! Если настаивать на конкретизации. Существуют повозки, запряженные, например, волами. Кроме того, оставьте просто - «проезжали повозки» - и вы сразу захотите задать вопрос: «Какие?» Поэтому уточнение оправдано.
«изумительно огромный подвал»
(Коммент: *восхищенно* Гюго!
Слово "изумительный" не подходит ни к "огромный" ни к "подвал".)
Эвакуированные люди были изумлены обнаруженным огромным подвалом — попытка автора передать эмоции. Нарушений синтаксической и лексической сочетаемости слов нет.
«Под главным храмом обнаружился изумительно огромный подвал - второе, подземное, помещение».
(Коммент: А первое какое было?)
Первое — надземный уровень, помещение самого храма.
«Взрослые с облегчением вздохнули: сюда наверняка не сможет проникнуть никакая радиация».
(Коммент: Канешна! Никакая радиация не просклизнет через "Толстый кирпич, кованое железо, крепкие запоры. Металлическая сетка наверху вдоль всего ограждения. Ловушки, колья, шипы. " Шипы, особенно шипы - они вусмерть переколют всю радиацию!!!)
Комментарий оппонента иллюстрируется примерами из текста, которые относятся к описанию «надземных» сооружений. Разумеется, они не могут задержать радиацию. Но если кладка монастыря основного храма, как указано в тексте, относится веку к XVI, то она, как мне кажется, вполне могла выполнить эту функцию... Припоминаю, что встречалась с информацией, когда из таких зданий получались неплохие «бункеры». Толщина старинной монастырской кладки порой достигает полутора – двух метров.
Впрочем, это не имеет большого значения, потому что в мире автора жители лагеря все равно умирают от болезней, они вынуждены выходить и как-то обеспечивать свою жизнедеятельность))).
«Она хлопнула ресницами, загоняя внутрь себя слезы»
(Коммент: Супер! Обычно слезы сглатывают (= загоняют внутрь)
Автор сумел избежать шаблона. Он «не сглотнул», а «загнал слезы внутрь», подчеркивая, что действие совершено с усилием. Глагол заставил читателя почувствовать, как это было трудно сделать маленькой героине.
«У такой пигалицы есть настоящий сильный старший брат! У меня-то его не было. Нужно получше присмотреться к девочке с розовым поросенком.»
(Коммент: Чтоб к чужому брату примоститься посредством дружбы с девочкой? Странное желание. Автор явно в детях не того, не шарит.)
Мальчик, наверное, тоже хотел услышать эти необычные, волшебные истории, совсем не имея ввиду циничный расчет, который могут увидеть в таком поступке взрослые. Кто его осудит? Это так по-детски...
«как-то совершенно бесконечно»
(Коммент: как-то невообразимо коряво.)
Убрать «как-то». Сочетание двух наречий допустимо и, скорее всего, осуществляется автором намеренно.
«Инфекции лечить было нечем, роды переживали немногие».
(Коммент: Ага. От радиации спасли (хоть шипами, но все же попытались), а лекарств не дали. Вот подлецы! Главное, у жителей никаких вопросов не возникло, почему нет лекарств. Чисто стадо).
Действие в произведении разворачивается несколько десятков лет. Люди не умирают одномоментно, исключительно из-за отсутствия медикаментов, а, как говорится в тексте, «умирали от всего: банального аппендицита, сильного кашля, непонятной инфекции, погибали на охоте, пропадали без вести…» В течение нескольких десятков лет лекарства имеют свойство, как правило, заканчиваться. Или перестать приносить пользу, становясь ядом.
«Мы начинали свой полет где-то высоко над землей, вне пространства и времени».
(Коммент: Опять шаблонно кидаетесь словами пространство и время.)
Согласна, автором не был дан точный расчет полета относительно оси пространственно-временных координат.
Но это не учебник физики, а литература. Уж так здесь повелось. Причем, похоже, под «полетом» здесь понималось не перемещение тел в пространстве, а их некоторые другие… перемещения.
«Каждый вечер старейшина поселка включал радиоприемник и крутил ручку, бороздя эфир в поисках человеческой речи».
(Коммент:А через забор лазить не пробовали? Умирали, а не пробовали? Бред, кратко говоря.)
Что-то мне подсказывает, что откуда-то жители все-таки «не возвращались без вести». Или думаете, бессмысленными блужданиями в периметре для них все и заканчивалось? Это, действительно, было бы бредом.
Хотя, да, автор, похоже, сглупил - не дал точных расчетов движения групп людей относительно оси пространственно-временных координат, понадеявшись на читательскую проницательность).
«Рву на себя и в стороны запоры, приоткрываю дверь».
(Коммент: так дверь ОТКРЫВАЕТСЯ??? *в ауте*)
Дверь может открываться, закрываться и даже захлопываться... С ней вообще может происходить много разных вещей. Писать о состоянии, а также движении двери в тексте не запрещено никакими правилами. Не знали? Сочувствую. *в ауте*
«Серебряная девушка просачивается внутрь двора текучей капелькой ртути».
(Коммент: Ртуть и серебро - это разные минералы. Не изкаждого делают мины, как из горчицы. Впрочем, не берите в голову, автор).
Серебро и ртуть — разные металлы. Причем, серебро — металл мягкий, легко поддающийся плавке. В жидком виде напоминает капельку ртути. Автор, по всей видимости, использовал в тексте метафору, основанную на цветовой и качественной схожести двух металлов в жидком состоянии.
«протолкнуть женский образ в сознание...»
(Коммент: Крокодил! *восхищенно* Набоков!)
Эмоциональные выкрики, не поддающиеся логическому анализу.
«..чтобы крутить его там и бесконечно поворачивать разными сторонами, наслаждаясь непереносимой реальностью происходящего.»
(Коммент: А, нет! Доктор Лектер!)
См. выше.
«Солнце медленно падало за линию горизонта, прощальными пятнами отражаясь в тысячах окон. Ослепительные огни создавали потрясающе красивое впечатление разгорающегося пожара».
(Коммент: Опять автор прилежно взялся за солнце - хоть его бы в покое оставил...)
Действие в рассказе укладывается в одни сутки. Возможно, для людей постапокалипсиса, солнце заменяет собой часы, поэтому, даже когда они не видят его, то чувствуют. С точки зрения литанализа, солнце в тексте — образ. Солнце предупреждает об опасности, грозящей героям, или кажется вполне обычным, создавая обманчивое впечатление, что всё идет как надо. Солнце - элемент образной системы текста, он не может быть статичен.
«Прежде всего прочего на земле появилась мысль. Мысль! Она была рождена чистой энергией человеческого разума».
(Коммент: Ага. Стало быть, сначала появился человек? ну, что из его разума появилась мысль, родившая слово, родившее... Автор, вы следите за потоком собственных бессмысленных слов?)
Спор о смысле цитаты может вывести на сложный философский уровень. Но если остаться в рамках произведения, всё логично. Вначале появился человек, обладающий процессом мышления. Несколько позже у него появляется потребность поделиться своими мыслями, информацией, с такими же, как он, выразить «накопившееся в голове» вербально, через речь.
А вообще эти процессы замечательно описаны в трудах классиков психологической науки. Если интересуетесь, стоит обратить внимание на раздел «взаимосвязь речи и мышления».
Поэтому, как говорят маньяки, хирурги и литературные критики –
не уверен — не расчленяй... ))))))
ИМХО