Цитата(Герда @ 16.11.2014, 22:16)

Как на сербском звучит, интересно,хоть и непонятно.)
А мне это отдалённо напомнило Л. Кэрролла:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Примерный перевод некоторых слов дает Шалтай-Болтай, но сам он в этом до конца не уверен:)
«– «Хливкие» – это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!»
Шорьки - это помесь хорька, ящерицы и штопора!
И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» даже попробовала полностью расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа Шалтая-Болтая:
«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов – перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».
Вики орираясь на текст самой сказки ничего внятного дать не может

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Еще несколько переводов, на мой взгляд не таких интересных

ТАРБОРМОШКИ (Пер. А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
УМЗАР (Пер. В. Орла)
Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
Баллада о Джаббервокки (Пер. В. и Л.Успенских)
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
Верлиока (Пер. Щепкиной-Куперник):
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
ЗМЕЕГРЫЧ (Пер. Л. Яхнина)
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву.
Курзу-Верзу (украинский пер. М. Лукаша):
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
http://forum.rubcovsk.ru/archive/index.php/t-3298.html